※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

時間
留言48則留言,17人參與討論
推噓13 ( 15231 )
※ 引述 《medama》 之銘言: : 大數據 以前叫「巨量資料」 : 到現在data在台灣也還是叫資料 : 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」 : : 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 : 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 : 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 : 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯 : 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元) 網頁裡面有一個標籤 tag 也可以說是element <meta name="wtf" content="bullshit"> 中文翻譯叫做元資料 大概從兩百萬年前台灣資訊業界就翻作元資料 後設資料我還真沒聽過 但元資料說實在還真難聽 ※ 引述 《bced》 之銘言: : 第一篇底下有網友這麼說: : CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 : : 從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看 : 到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜 : 劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎? 其實很簡單 你覺得怪是因為你早有先入為主的名稱記憶 如果一開始就是翻作鵝本 你反而會覺得歐本是什麼碗糕? 就像技安變成胖虎 小叮噹變成哆啦A夢 一開始大家也都不習慣 現在反而直覺反應就是哆啦A夢 其實很多人對於支語有很大的誤會 討厭支語的人並不是真的討厭所有中國來的名詞 而是這個詞在台灣有沒有達意 詞語的組成有沒有通俗 詞不達意 就是很多支語的通病 北車 這不是支語 但就一股莫名的肚爛感油然而生 大概率 這是支語 幹!機率就機率 大概就大概 是在大概率三小? 其他很多支語 都有相同的情況 相反的 這冷飯真香 雲觀眾 雲玩家 這些都是從中國來的 為什麼沒人討厭? 因為他有確實傳達完整的意思 簡單來說 就是滿足台灣人對於辭藻的美感 跟激活 屏幕 視頻 硬盤 質量這些詞不達意或扭曲原意的垃圾不一樣 奧本海默這名稱說實在我還真覺得沒問題 你說學校有上過 或許吧 但有多少人會記得原子彈之父的名字是什麼? 大家記得的只有那兩顆炸日本的原子彈 還有 made in USA 你說發明紙的是誰? 第一個上太空的是誰? 貓王叫什麼名字? 披頭四裡被瘋狂歌迷槍殺的是誰? 大概無人不知 無人不曉 但是原子彈真的離我們生活太遙遠 非相關科系或本身有興趣的 基本上都不太會知道(支語:基本沒人知道 這句就很噁) 我還是要宣導台灣電影未來應該直接用英文原名當片名 這樣才能最忠實傳達片名有時帶有雙關的意義 或是避免像哈利波特直接在副標暴雷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.180.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690550009.A.FC6.html

48 則留言

penghuman, 1F
同意絕大部分 但你可能會被噓

luciferii, 2F
後設資料在199X年以前就在用了,最早在資訊業界用

luciferii, 3F
記得是在講資料庫的時候。

luciferii, 4F
至於meta tag...我是沒印象有人在講中文,這翻成中

luciferii, 5F
文好像沒意義,程式碼裏正常又不能寫中文。
通常會說 meta data

GGKen, 6F
反支語警察應該快到現場了

zeumax, 7F
英語原語片名就失去在地化

zeumax, 8F
因為台灣覺得英語潮,所以越來越不喜歡翻譯,搞的一

zeumax, 9F
堆都英語名詞

mij, 10F
就像你看他們覺得怪 他們看台灣中文也覺得怪

zeumax, 11F
但老共在兩千年後逐漸開始傾向“本地化”,詞彙一定

zeumax, 12F
要有中文翻譯,平常可以講,但要送說明書或一大堆審

zeumax, 13F
核文件,有英文沒中文會被退

zeumax, 14F
結果臺灣沒有習慣用中文詞的,也自然會被帶過去,畢

zeumax, 15F
竟別人比較常使用

zeumax, 16F
我們自己不重視,當然別人幫忙決定這詞該叫甚麼

uwmtsa, 17F
你舉例就舉措了 機率對應的是概率 不是大概
我沒說機率一定對到大概 我是說機率就機率 概率就概率 兩個名詞分開用 沒有什麼叫做大概率

uwmtsa, 18F
高機率 大概率 都沒有違反中文造詞原則
這你就錯了 大概本來就有包含機率 大概會發生 大概是這樣 另一個說法叫做八成 你覺得這次微積分會不會被當? 大概會吧 = 很高的機率被當掉 大概率在台灣人眼裡就是重複且不必要的贅詞 跟總 total 有八成像

uwmtsa, 19F
真的那麼在乎,整天接地氣或是高端的先去噓一下

uwmtsa, 20F
講難聽一點,很多人喊著反支語,碰到片子只有簡中

uwmtsa, 21F
字幕還不是加減照看? 看多了能不學個幾句?

uwmtsa, 22F

howdo1793, 23F
沒錯 颱風假早就正名災防假 還不是喊颱風假喊爽爽

NDark, 24F
雖然後設資料很冷門 但是元資料其實也不是普遍翻譯

NDark, 25F
其實簡單翻 補充資料 最切合其意義.

samsonfu, 26F
電子資訊很多都直接用原文,硬要全翻中文讀起來很卡
※ 編輯: Mimmature (36.225.180.51 臺灣), 07/28/2023 23:18:28

GeogeBye, 27F
北車是縮寫用法 語言常態

GeogeBye, 28F
以中文來說 古代書寫困難 會創出很多專用字來描述

GeogeBye, 29F
特定情況 達到用字精簡 現代白話用形容詞 副詞等等

GeogeBye, 30F
來描述主詞的狀況 這是從字少到字多的過程 等多道

GeogeBye, 31F
一定程度 又會開始精簡

pttnobody76, 32F
質量是物理名詞,背後有嚴格定義

pttnobody76, 33F
奧本歐本只是音譯

pttnobody76, 34F
簡單講支語警察看到中國的就氣噗噗

samsonfu, 35F
愛支病患看到簡體字沒轉繁體就高潮 呵

pttnobody76, 36F
一直覺得愛支病患這詞也太自以為幽默的歧視了吧。

pttnobody76, 37F
。。到底哪開始的?

pttnobody76, 38F
感覺蠻新的

madonhwa, 39F
推這篇

Vulpix, 40F
問題:概似性、機率、或然率、概率,以上那些詞是

Vulpix, 41F
相同意思的?

Vulpix, 42F
然後μετα我也學過,我記得沒有什麼自我指涉的

Vulpix, 43F
意思……所以翻譯怎麼亂搞我是隨便他了。雖然元宇

Vulpix, 44F
宙本來聽起來很酷,但不就是虛擬空間而已嗎?

cruchoco, 45F
有慣用翻法不用 標新立異幹嘛

powrtoch, 46F
大概率是較大的「概率」,你堅持想成「大概」率耶!
供殺小 大概兩個字就能描述的詞 你沒事在後面加個率幹嘛? 這叫做堅持想成「大概」率? 那我大概知道你的理解能力如何了

KingSccasher, 47F
北車哪有問題

h034826567, 48F
後設認知
※ 編輯: Mimmature (36.225.184.183 臺灣), 08/05/2023 20:58:23