※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

時間
最新2023-08-06 10:06:00
留言134則留言,48人參與討論
推噓43 ( 46385 )
下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式 現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/ oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/ 這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節 但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m 不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分 漢語音系圖 注意ou/au的線 https://i.imgur.com/ccFzfbU.png
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
德語音系圖 注意ɔ的位置 https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
通用美式英語音系圖 注意ɑ https://i.imgur.com/mkb6lV3.png
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
現代英式英語音系圖 注意ɔ https://i.imgur.com/YIezUFE.png
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號 可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方 其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近 不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐 電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的 自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個 https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35
https://youtu.be/Vb3L_YDZzv8?t=405
https://youtu.be/RWY21pwFd9E?t=215
https://youtu.be/AdtLxlttrHg?t=416
聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故 要用哪個字這種語用問題。 想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯 歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好 所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」 德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim 還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡 發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事 這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690598499.A.3CA.html

134 則留言

zeumax, 1F
台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好

zeumax, 2F
用,支援英美德口音

p520888, 3F
專業推

pttnobody76, 4F

lsjean, 5F
終於輪到IPA出馬了!

ymsc30102, 6F
阿噴嗨魔

bced, 7F
哈利波特就是翻成哈利波特。

bced, 8F
就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。

bced, 9F
不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。

bced, 10F
因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。

bced, 11F
除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。

bced, 12F
否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。

legenddiy, 13F
樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到

legenddiy, 14F
原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3

legenddiy, 15F
如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去

legenddiy, 16F
驗個智商

firemothra, 17F
你這樣太複雜。他們無法反駁會哭
※ 編輯: Timorepeto (1.169.182.246 臺灣), 07/29/2023 12:55:07

ymsc30102, 18F
馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾

vaude, 19F
北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字

LesMiz, 20F
推語言學專業。

newdriver, 21F
沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把

newdriver, 22F
哈利改名黑睿

cunankimo, 23F
打 “高端” 疫苗的人 還好意思說別人統戰

rex9999, 24F
那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬

bruce79, 25F
這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公

bruce79, 26F
布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本

bruce79, 27F
海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以

bruce79, 28F
去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛

SilentBob, 29F
到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事?

lwamp, 30F
抓到舔共媒體了

lwamp, 31F
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

q2825842, 32F
題外話有些德文名字,到美國後發音也有被調整,可

q2825842, 33F
能是美國人唸不好或是不習慣唸

ymsc30102, 34F
不只是環球新聞稿 稍微搜一下在有人出來哭統戰之前

ymsc30102, 35F
最不舔中的三立自由發的相關新聞也都是一樣名字

ymsc30102, 36F
這一年來他們都沒覺得不對勁嗎

sharline1013, 37F
推認真 但炒作這個話題的人重點其實不是在意翻譯的

sharline1013, 38F
正確性

linlpc, 39F
覺得樓主的論述專業且能增廣見聞,但總覺得這串討論

selamour, 123F
不過黑睿帕特明明就是美式發言 英式發音就是標準的

selamour, 124F
哈利波特

selamour, 125F
不過還是支持歐本海默 物理界原本都這麼叫了說

Asato163, 126F
長知識專業推,也推最後一段

kanokazurin, 127F
連在專業文底下也可以吵真的很無聊 想吵政治可以去

kanokazurin, 128F
政黑戰到天荒地老也沒人會阻止

lorena409, 129F
樓上oops台灣也可以砸錢把人才搶回來啊==台灣給翻

lorena409, 130F
譯什麼待遇大家心知肚明啦!少怪東怪西的。

OrcDaGG, 131F
詐騙 89問題 販毒當網紅 這是政府的問題吧 又要推

OrcDaGG, 132F
給別人??

chih2loveu, 133F
推這篇

ac0716, 134F
專業推

Timorepeto 作者的近期文章

13iOS
[討論] 手機對手機轉移資料應該會更方便了吧?
最近從iPhone 14 Pro換成了iPhone 15 Pro 其中最大且最明顯的區別就是接口從Lightning換成了USB-C 不過就在剛剛看著舊的USB-C對Lightning的數據線突然想到 既然我已經有了能從舊iPhone接入新
更多 Timorepeto 作者的文章...