※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

時間
最新2023-08-07 01:14:00
留言46則留言,39人參與討論
推噓32 ( 32014 )
原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後 因為投下原子彈促使日本投降 從而結束了中日之間長達八年的戰爭 對中方意義甚大 中國媒體和知識分子不可能不關注 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在 剛剛好有找到四篇談到他的 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯 https://imgur.com/FugtD91
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
p.22 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9 https://imgur.com/B17miMm
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
同樣使用奧本海麥的譯名 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1 https://imgur.com/GdpYZQQ
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
也是奧本海麥 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面 https://imgur.com/GNIwSEE
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
則翻為奧本漢姆 即便譯名跟現今稍有不同 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本" 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解 個人猜想1949年有些相關知識分子來台 自然沿用了"奧本"的譯名 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今 補充一下 "歐本"譯名從1954年開始使用,的確在1949年之後 https://imgur.com/Ya887Vg
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
但此時"奧本"也同樣在使用 https://imgur.com/a8iqFaB
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
甚至出現同個新聞不同媒體以"奧本海默"和"歐本海默"報導同一件新聞 https://imgur.com/tNKQsdu
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
https://imgur.com/vRSmatY
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
(以上兩圖片同為中央日報) https://imgur.com/a35sIub
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
(此為聯合報) 同是報導楊振甯李政道的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690541181.A.5F7.html

46 則留言

QueenofSM, 1F
research nice

csjernie, 2F
長知識了

lpca, 3F
XD
※ 編輯: u10400068 (61.216.26.1 臺灣), 07/28/2023 19:32:30

pups914702, 4F
推查證

MKIIjack, 5F
推認真文

kudagitsune, 6F
推認真查證

virginleo, 7F
推考證 吵架有所本才好玩

bbs0840738, 8F
認真文給推 覺得漢姆也是個不錯的翻譯名

adapt, 9F
推認真查證

g6m3kimo5566, 10F
這裡面Stern翻成哈吞 放在現在NBA版你覺得合適?

Turas, 11F
查證給推

kenco, 12F
認真推

cheng31507, 13F
推查證

NaaL, 14F
推實事求是

ILuvCD, 15F
認真推

ILuvCD, 16F
但我懷疑你是在統戰

xiaohua, 17F
認真查證推

azrael1011, 18F
XDDD。說真的 完全不在意

azrael1011, 19F
英譯要怎樣都隨便 不要拼錯就好

azrael1011, 20F
看電影也要扯這個真要管 連中文都要廢了

azrael1011, 21F
就跟現在那堆台羅文腦殘一樣 真的沒意義

kazafso, 22F
無腦反中在這裡很多的 別再意 在意不完的

lwamp, 23F
至少現在罵國語是北京話的人少了 改去罵支語 也算是

lwamp, 24F
種進步吧

edward000000, 25F
本來不在意。但現在都查證了,歐本迷可以放心去看了

uwmtsa, 26F
考據給推

samsonfu, 27F
推考證

samsonfu, 28F
但字幕直接出現簡體字就是翻譯的問題

medama, 29F

pttnobody76, 30F
這篇有料

Colitas, 31F
有憑有據推

leterg, 32F
推考究文,歐噴海姆其實更接近他的名字,這德文

p520888, 33F
有考究有推xD

CLOSED, 34F
研究精神給推

hp8232, 35F
幹你不要這麼專業好不好XD

madonhwa, 36F
專業考證給推

CSFV, 37F
有料

mschien8295, 38F
超級認證真文推

poiu1234, 39F
海馬xd

yesyesyesyes, 40F
超認真

x160231006, 41F
問題從來就不是1945年左右的翻譯,而是我國後來長

x160231006, 42F
期使用的翻譯

u10400068, 43F
事實上,奧本翻譯在臺灣一直存在喔

turndown4wat, 44F

ac0716, 45F
考證推

NJI, 46F