※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

時間
最新2023-07-29 20:26:00
留言10則留言,6人參與討論
推噓1 ( 217 )
※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言: : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海 : 默」的事情。 : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了 : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《 : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』 : ?」。 : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是 : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」 : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了 : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。 : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過 : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這 : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住 : 民的身份認同議題)。 : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探 : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問 : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何? : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇 : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的? : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。 任何一個有看電影的人都不會糾結這個 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前 那位老師叫他 你要xx 平板 有人記得是哪四個字或原文嗎? 看完疑惑到現在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.65.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690608300.A.E61.html

10 則留言

KrebikShaw, 1F
我覺得奧本問題不大,問題比較大的是簡體字

KrebikShaw, 2F
很明顯就沒用心在字幕上

crowley, 3F
電影裡都馬叫他奧比

daim, 4F
你完全不懂發音跟現在在討論什麼

azlbf, 5F
我看百老匯影城的 沒看到簡體字

ZXCWS, 6F
根本沒差

samsonfu, 7F
推一樓

samsonfu, 8F
但昨天還是很多人護航這種字幕品質

samsonfu, 9F
這種品質還不如等中國字幕組,他們有時候很用心在

samsonfu, 10F