※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
要吵架之前,先把功課做好
把題目釐清好好嗎?
1.這部片是不是簡繁直接改:
答案是,絕對沒錯。證據會說話
板上就有一年多前第一張海報文
看看上面的譯名就知道,除了繁體
稱呼都不是台灣一般認知的名稱
弗洛倫斯是誰?我只認佛羅倫斯啦幹
2.然後呢?但現在出來爭這個氣到狂戰有屁用
如果你之前就知道原本台灣常用譯名
那你不是應該早點組織去跟片商抗議
從可能有爭議的譯名初現,到現在都超過一年了耶
現在才出來7pupu,不就代表之前完全We don't Care?
那這次被吃豆腐氣啥呢?摸摸鼻子認了啊
或者說,這件事你本來也沒多麼看重吧?
要生氣被滲透,幹人家都滲透一年了耶
更應該的是覺得丟臉吧,而不是在這邊吵架指責別人吧
自由時報如果一年前就帶風向要整個明白
搭配台派社群,你覺得台灣片商有可能擋得住不改嗎?
現在不就晚來我們就不理了
3.之後呢?講難聽點,以後就叫奧本海默了啦
電影上之前多少人知道歐本海默,語言這種是就是強者勝
現在還在那邊爭歐本要正名,根本浪費時間
如果這次不甘心,下次就緊盯有前科片商呀,早期發現早期治療呀
不然現有都木已成舟了是吵開心的嗎?
片商都砸了多少錢宣傳,難道要他全部回收重來?
何況這樣能改變普遍都認為叫奧本海默的既定現實了嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.34.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690551440.A.AA3.html
Re: 回文串
48137
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/28 06:46
28120
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/28 18:17
3246
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/28 18:46
97387
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/28 19:32
1348
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/28 21:13
89473
> Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/28 21:37
51140
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/28 22:26
43134
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/29 10:41
110
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/29 13:24
828
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/29 16:19
1532
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/30 16:27
2052
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
movie07/30 19:57
473 則留言
Fantasy7th 作者的近期文章
11movie
Re: [普好雷] 金剛是不是很沒有武德※ 引述《Fantasy7th (睡有出頭天)》之銘言: : 最後還被哥老揍到躺地 狠踩不起... : 我都彷彿聽到兩獸的對話尤其金剛的哀嚎跟啜泣了...... : 哥老:幹你媽認輸了沒很秋嗎很斧頭砍我嘛!!! : 金剛:幹不要再打了好了算
17movie
Re: [請益] 為什麼我們不拍台灣本土神明電影?※ 引述《rtoday (rtoday)》之銘言: : 換個方式來講 : 雷神索爾也是北歐的神話 : 為什麼台灣人就能接受? : 你說笑點,肌肉,特效 : 這些台灣都做得出來 : 理由只有一個 : 也非常難聽 : 就是台灣觀眾喜歡捧外國人懶
13movie
Re: [討論] 少年復仇者的成員都很神似?※ 引述《BleedWang ()》之銘言: : 女鷹眼 26歲 : https://imgur.com/a/0cS2klp : 蟻人女兒 26歲 : https://imgur.com/a/klOIDgx : 美國小姐 17歲 : htt
24movie
[ 好負雷] 苦啊~驚奇卡蘿這部片其實還是有一些優點 一些部分會想給稱讚,所以給一點微好評價 1.貓貓那段真的蠻有趣的,雖然有想到但處理起來真的開心 2.特效跟部分演員詮釋不錯,最後合體算打的不錯 3.最後那個彩蛋,為這第四階段的低迷,照進一道光 不過整體而言,整部真
推
→
→
推
→
→
→
→
推
推
→
→
推
推
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
噓
→
推
→
→
→
→
→
→
噓
→
→
→
推
→
→
噓
推
→
→