※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
作者medama
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?

時間
最新2023-07-30 08:40:00
留言137則留言,54人參與討論
推噓48 ( 50285 )
以前資訊流通不發達 兩岸三地很多譯名都不一樣 特別是電腦資訊用語 弄出了三套專有名詞 不過現在資訊流通非常快 新用語已經漸漸統一了 像是元宇宙、大數據 還有人會用台灣以前的用法嗎? 根本沒有吧? 至於奧本海默 電影發行商當然會希望統一譯名 更方便行銷 奧本海默不像愛因斯坦已經深入人心 電影宣傳前 路上10個人之中知道奧本海默的 恐怕連1個也沒有 這種當然是最適合統一譯名的狀況 當然 除了奧本海默以外 片中出現簡體字、愛恩斯坦、概率、信息,確實是很不恰當 大概是用了中國翻譯又沒有好好校稿 ※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言: : 新聞網址: : https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250 : 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇 : 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣 : 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯, : 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰 : 」。 : 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定 : 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer : )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、 : 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還 : 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484 : 不喜歡上物理課,都在睡覺」。 : 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一 : 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛 : 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有 : 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還 : 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。 : 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「 : 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬 : 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」 : 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海 : 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。 : 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指 : 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和 : 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐 : 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了 : ,否則學生恐將不買單?」。 : = = : 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的 : 直接出現簡體字就比較誇張了 : -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.242.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690497984.A.97B.html

137 則留言

hp8232, 1F
文字語言本來就互相引響演進

redcardo, 2F
說新用語又說沒有人用台灣以前的用法 就新用語了哪

redcardo, 3F
來的以前的用法
大數據 以前叫「巨量資料」 到現在data在台灣也還是叫資料 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)

widec, 4F
主要是台灣教育部沒有統一譯名,但對岸有強制統一

widec, 5F
對岸哪個英文要對應哪個中文都有規範
※ 編輯: medama (1.200.242.50 臺灣), 07/28/2023 07:59:06

Anakin, 6F
meta在臺灣通常翻譯成後設

Anakin, 7F
臺灣沒有強制統一翻譯,但會有約定俗成的翻譯

Anakin, 8F
metaverse在臺灣原本應該叫後設宇宙,只是中國文化

Anakin, 9F
在一般生活用語變得太強勢了

firemothra, 10F
唸奧是美國口音 唸歐是英國口音

icrose, 11F
大陸也是用愛因斯坦,愛恩斯坦沒見過

sunwell123, 12F
信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會

sunwell123, 13F
直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的

sunwell123, 14F
人因為接觸到英文,通常會比較了解

AdventurerCC, 15F
誰叫我們譯名都沒統一,人名和專有名詞都譯者自己

AdventurerCC, 16F
發明各玩各的,直接被對岸用語衝爛完全不意外

AaronWang, 17F
我猜再過10年就沒人在吵這

EKman, 18F
沒關係,各國家之間的語言本來就會相互影響

EKman, 19F
問題在於粗製濫造的翻譯,這以後改善就好

exyu, 20F
光抖音那些 年紀小的都被影響到了 而且台灣有時候

exyu, 21F
小說的翻譯也一樣會用中國用語 校對根本沒在認真

exyu, 22F
而且有些詞已經到 你不說還真不知道中國用語了

F35, 23F
先煩惱有些用詞已經倒不是對岸用語也要被判定為支語

F35, 24F
自己中文不好還要到處出征還怪新一代被影響

u7451519, 25F
就翻譯品質不好而已,硬是要扯上甚麼中國譯名被同化

u7451519, 26F
的,台灣人也越來越多小粉紅了嗎....

u7451519, 27F
整個放錯重點

Tencc, 28F
奧本海默我第一次聽到所以現在要我改歐本海默還真的

Tencc, 29F
不習慣,就像要我改愛恩斯坦不習慣一樣

daim, 30F
中國翻譯翻不出歐,一律翻奧,台灣有文學實力,區

daim, 31F
分的出歐跟奧,但Oppenheimer 不管英還是美的發音

daim, 32F
,都是歐啦

daim, 33F
要發音歐跟奧的嘴型根本不一樣

daim, 34F
只認為是翻譯,沒發現是同化問題的人真的非常樂天

bruce79, 35F
愛恩斯坦應該是單純錯誤 對岸只查到愛因斯坦 至於

bruce79, 36F
奧本海默看新聞官方宣傳前 都是翻歐本海默 奧本海

bruce79, 37F
默是環球影業把譯名統一了

bruce79, 38F
奧本應該是貼近德語發音 有英語聽起來才像歐本

daim, 39F
從早期視頻一字被十個人轟,到現在有人喊支警,講

devin0329, 127F
哪一部電影譯名跟中國一樣?

gm3252, 128F
電影質量好比較重要

uwmtsa, 129F
高端是台灣以前的用法嗎?

sunskist0831, 130F
元宇宙本來叫啥?

sanjan, 131F
支語華語本一家,被影響被統戰很快的。說台語吧

samsonfu, 132F
確實,香港用粵語影響就少,新加坡用英文

samsonfu, 133F
環球試水溫,沒意見就包給對岸,就跟神鬼奇航翻譯

samsonfu, 134F
全改成香港那版

samsonfu, 135F
大家沒意見StarMovie就這樣播

cs0350679, 136F
也太諷刺 meta跟netflix中國根本都禁用

cs0350679, 137F
台灣明明就是用機率 數學課本上寫的也是機率

KTR5566, 138F
兩岸一家親,用語統一也比較方便