※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

時間
最新2023-08-02 23:41:00
留言387則留言,59人參與討論
推噓97 ( 11316258 )
※ 引述《u10400068 (手邊沒電腦)》之銘言: : 原文43 : 爭論那麼多 : 我發現沒有一個人去實際考察 : 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 : 我先把時間設定在1945年前後 : 因為投下原子彈促使日本投降 : 從而結束了中日之間長達八年的戰爭 : 對中方意義甚大 : 中國媒體和知識分子不可能不關注 : 極大可能從其撰述的文章中得知Oppenheimer的譯名 : 而且此時是中華民國統治時期,沒有"中國翻譯"的問題在 : 剛剛好有找到四篇談到他的 你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個 地區/國家的字幕翻譯員首先要考慮的翻譯憑藉。 白話一點說,就是他翻的字幕,要讓2023年電影院裡的觀衆,能最輕鬆、最不費力、最不 會出戲地閱讀、消化、看懂、融入劇情。看完走出戲院時,完全不會感受到「字幕翻譯」 的存在。 就像「氧氣」一樣,我們時時刻刻都在呼吸,但你不會特別留意到氧氣的存在。直到有一 天你會注意到氧氣這件事的時候,通常就是出了什麼問題了;也許是你的身體出了問題, 也或許是空氣品質出了問題。 第一篇底下有網友這麼說: CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看 到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜 劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎? 至於1945年的翻法,除非劇情需要,需要引用當時的中譯,否則當然是以2023這個地區/ 國家當代學術界通用的譯名為主。 通常一部電影裡面,人名的翻譯不是最重要的部份,因為幾乎沒有人會特別注意獅子王是 叫辛巴還是歆八。但它也是最重要的部份,因為它就跟氧氣一樣,你不能翻到讓人會去注 意。「歐本海默」是當代台灣學界通用的譯名,用這個翻法不會有人走出電影院時還會去 思考或討論這個譯名翻得對不對、好不好。你或許看完覺得電影精彩不精彩、好看不好看 ,冗長不冗長,但不會思索譯名這件事。那這就是好的字幕翻譯。 : 首先第一篇翻譯美國學者揭露原子彈誕生秘辛的文章〈原子彈與世界政治:原子彈的誕生〉 : 1945年出版《世界知識》第12卷12期,由(美)Jaffe,B. 著 顧均正 譯 : https://imgur.com/FugtD91
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
p.22
: 裡面把Oppenheimer翻譯為奧本海麥 : 第二篇則是中國學者關瑞陞自己撰寫的〈原子彈的發明〉 : 出自1947年的《新蒙半月刊》第3卷 第12期 p.9 : https://imgur.com/B17miMm
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
: 同樣使用奧本海麥的譯名 : 第三篇是1946年出版《現象(上海)》 第1期〈誰解放原子能?〉 p.1 : https://imgur.com/GdpYZQQ
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
: 也是奧本海麥 : 第四篇則是1947年出版的《智慧》雜誌第20期的封面 : https://imgur.com/GNIwSEE
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
: 則翻為奧本漢姆 : 即便譯名跟現今稍有不同 : 但關於Oppenheimer的"Oppen"部分 : 在1949年中共建國前許多就已翻為"奧本" : 顯示這跟所謂翻譯地域差異關聯較小 : 新聞所說的也小時候在課本上看到奧本海默這譯名也不難理解 : 個人猜想1949年有些相關知識分子來台 : 自然沿用了"奧本"的譯名 : 沒來台的部分則把"奧本"譯名延續至今 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690543938.A.FD0.html

387 則留言

u10400068, 1F
可以看我的補充

CrossroadMEI, 2F
那你猜猜知名音樂家bach要用巴哈還是巴赫

CrossroadMEI, 3F
現在打巴哈大概只會找到一堆阿宅的貼文
字幕翻譯或一般翻譯的原則就是那樣,是一名專業譯者工作時要努力做到的事情。臺灣畢 竟沒有「嚴格管制」譯名要怎麼翻,你要找「例外」,一定可以找到一堆。光是普丁這位 總統,不同報社就有不同翻法。但在沒有管制的前提下,不同報社要怎麼翻,你也無法可 管。 譯者遇到這種情形,只能用自己的專業判斷,在各種情境中,該怎麼翻才能讓讀者、觀衆 最容易吸收翻譯的內容。最基本的參考依據,就是產官學界官方既定的翻法。

g6m3kimo5566, 4F
就明明知道是在台灣上映 用中國簡體翻譯濫竽充數

g6m3kimo5566, 5F
這還能硬凹 不知道是三小

g6m3kimo5566, 6F
不就指鹿為馬 難道1945年裹小腳現在也要照做?

CrossroadMEI, 7F
爽啦 不然去環球門口丟雞蛋啊

g6m3kimo5566, 8F
以前的翻譯沒有邏輯 隨作者自爽 什麼都有 難道以後

CrossroadMEI, 9F
有超過一年的時間給你抗議 廣告都打出去了才在那邊

CrossroadMEI, 10F
靠北是有用

g6m3kimo5566, 11F
要叫希特勒變希特拉 本來有些過時的譯名就來自中國

g6m3kimo5566, 12F
造成與時代通用譯名的落差 問題就是來自中國

legenddiy, 13F
除了少數支語警察在那邊機機歪歪 大部分觀眾根本就

legenddiy, 14F
不在乎是歐還是奧吧 學界常用又怎樣 你全台灣人都

legenddiy, 15F
讀物理系膩 :3

g6m3kimo5566, 16F
考據以前的中國譯名 是奧本 我不覺得能合理化什麼

CrossroadMEI, 17F
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

CrossroadMEI, 18F
某報是用巴赫喔 呵呵呵

KaMiRyuu, 19F
又是個低能舔中仔,講不出道理只能說別人GGYY

u10400068, 20F
1989年台灣還是有奧本海默譯名

u10400068, 21F
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

u10400068, 22F
稱不上過時吧

KaMiRyuu, 23F
舔中仔只知道舔,腦袋無法思辨,口中只有去中等詞

g6m3kimo5566, 24F
你這考據不是這樣考的 他也可能是照搬中國用語

ARCHER2234, 25F
難這個字忘了簡轉繁就會裝死不敢提了

u10400068, 26F
這個譯名在台灣沒有消失過

ARCHER2234, 27F
當你們只討論奧還是歐就已經中了舔共仔的計謀啦

g6m3kimo5566, 28F
重點是 現在影片內容有簡體字 可以確定是用對岸的

u10400068, 29F
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

g6m3kimo5566, 30F
同樣的東西你去估狗可以找到一堆奧巴馬

u10400068, 31F
另外一個是1973年的報導,這不可能參考中共了吧

legenddiy, 32F
我的道理就是現實沒人在乎 有沒有舔中肯定是沒有的

legenddiy, 33F
舔你媽B倒是舔的很爽 :3

ARCHER2234, 34F
在台灣沒有消失過?

ARCHER2234, 35F
有人愛偷懶簡轉繁O

ARCHER2234, 36F
嗯嗯,請不要對號入座

u10400068, 37F
1973年能簡轉繁蠻厲害的

g6m3kimo5566, 38F
何況你圖片附的哥丁根大學 正確翻譯叫哥廷根

CrossroadMEI, 39F
台灣壓根沒有專責的翻譯機關 在那邊糾結哪個譯名是

cloud2015, 388F
這樣的話,以後John也都來譯做強好了,讚讚

cs0350679, 389F
就把史達林 翻譯成斯大林好了 哪位啊?

cs0350679, 390F
推這篇

AigheLuvSeks, 391F
好噢文組

talkdiary, 392F
看ptt就會懂支語啦,一堆人講支語講很爽

LPCbaimlly, 393F
學界會直接看原文,中譯怎麼翻沒人在乎,說到底台

LPCbaimlly, 394F
灣就沒有正統翻譯這種東西,都是看能不能讓人接受

LPCbaimlly, 395F

islandant, 396F
同意 好的翻譯就像氧氣 自然最重要

qaz6777, 397F
嘻嘻哈哈的支語警察