※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 不可能的任務:致命清算:奇怪的片名翻譯
第一眼看到這個翻譯,就覺得很怪,然後就做了一些研究。
首先,維基百科裡,從中國到馬來西亞到新加坡,都是採用「致命清算」這個翻譯。這,
應該不是巧合。不可能不同地區的筆譯員會剛好丟出完全一模一樣的翻譯。
很有可能是某一個地區是這麼翻的,什麼清算的,然後就要求所有地區都跟著這麼翻。
以英文來說,dead是死亡,reckon主要意思是「思考」。
Reckon也有「計算」的意思,但是是用在以下的場景:
The inflation rate is now reckoned to be 10 percent.
通貨膨脹率現階段估算為10%。
這部電影,有在計算這種東西嗎?翻成「清算」是很奇怪的。
若看過預告片,其實可以發現裡面講了不少次這個任務多危險,可能有些人會死亡。
而這,其實就是片名的意思吧:接受這個任務,你要有死亡的準備。
翻成「致命任務」會好一些。
翻成「致命清算」有點不知所云。因為,是要清算什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.17.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1684421530.A.C56.html
推
→
推
推
推
推
→
推
推
→
→
推
推
→
→
→
推
推
→
→
→
→
推
推
推
推
→
推
→
推
推