※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[討論] 不可能的任務:致命清算:奇怪的片名翻譯

時間
留言31則留言,16人參與討論
推噓18 ( 18013 )
第一眼看到這個翻譯,就覺得很怪,然後就做了一些研究。 首先,維基百科裡,從中國到馬來西亞到新加坡,都是採用「致命清算」這個翻譯。這, 應該不是巧合。不可能不同地區的筆譯員會剛好丟出完全一模一樣的翻譯。 很有可能是某一個地區是這麼翻的,什麼清算的,然後就要求所有地區都跟著這麼翻。 以英文來說,dead是死亡,reckon主要意思是「思考」。 Reckon也有「計算」的意思,但是是用在以下的場景: The inflation rate is now reckoned to be 10 percent. 通貨膨脹率現階段估算為10%。 這部電影,有在計算這種東西嗎?翻成「清算」是很奇怪的。 若看過預告片,其實可以發現裡面講了不少次這個任務多危險,可能有些人會死亡。 而這,其實就是片名的意思吧:接受這個任務,你要有死亡的準備。 翻成「致命任務」會好一些。 翻成「致命清算」有點不知所云。因為,是要清算什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.17.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1684421530.A.C56.html

31 則留言

luciferii, 1F
reckon 的思考其實比較偏推算。

luciferii, 2F
在 dead reckoning 原詞中的 reckoning 就是推算之

fireforce, 3F
不可能的任務:致命任務

akila08539, 4F
翻致命任務太普通了吧 至於要清算什麼.....伊森一路

lisyu, 5F
清算舊帳之類的吧

DiMammaMia, 6F
不可能的任務:玩命關頭…

akila08539, 7F
以來應該一大堆東西可以清算吧(猜的

IvnGoran, 8F
記得最早好像是翻死亡結算

tools, 9F
reckon有看待 算計的意思 翻清算我覺得可以
Reckon是有「思考」也有「計算」的意思,但如果搭配上下文一起看,「dead reckoning 」就無法變成「致命清算」。 預告片就已經告訴你了,你要思考死亡的可能性。 而這也比較符合片名的意思。

tools, 10F
Bane有說他是高談的reckoning

tools, 11F

mkopin, 12F
致命任務超級普通,清算這個詞滿有趣

roy2142, 13F
不是 你致命任務根本沒比較好啊 更別說本來就是不可

roy2142, 14F
能的任務 再加一個任務很累贅 根本不可能過 而且老

roy2142, 15F
實說是覺得不用一天到晚執著這些 尤其是片名翻譯

luciferii, 16F
意,電影偷這個詞來用大概是讓 Dead 真的讓"死"字用
那翻「死亡覺悟」也可以吧?

luciferii, 17F
dead reckoning 是一個專有名詞

djmay, 18F
清算的確讓我眼睛一亮,不是老梗字眼。或許片商已

djmay, 19F
經知道大致劇情了,可能真的和清算有關

paul2049, 20F
了解你的意思,但比起你提的幾個翻法,致命清算還

paul2049, 21F
是比較吸引我XD
※ 編輯: bced (114.45.17.146 臺灣), 05/18/2023 23:03:55

luciferii, 22F
用在片名上大概是要說每步都要小心計算,錯一步就死

mkopin, 23F
名字取滿好的,很引人遐想

frozenmoon, 24F
致命結算

djmay, 25F
如果7&8是系列收尾的話,是該算總帳了

DutyCall, 27F
D%8D%E6%8E%A8%E6%B8%AC%E6%B3%95

peter211183, 28F
致命清算一定比致命任務好太多了

peter211183, 29F
都已經不可能的任務 後面還要加任務 完全不吸引人

yumenemu610, 30F
這名字取得很不錯啊 就像上面提的 有新意又吸引人

aszxcvn, 31F
致命清算翻得很帥