※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

[魔戒]托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格

最新2024-03-21 19:45:00
留言24則留言,19人參與討論
推噓12 ( 13110 )
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240320004725-260405 《魔戒》作者托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格 582024/03/20 中時 李怡芸 被譽為現代奇幻文學鼻祖的英國作家、詩人、語言學家、教授,托爾金逝世50週年的2024年 ,其作品也進入不再受著作權保護期限的公共領域,成為公共財,包括《魔戒》、《霍比特 人》等,今年也將陸續在台灣由不同出版社推出新譯本,以「忠於托爾金翻譯原則」為旨趣 ,再次在讀者面前展開托爾金筆下的「中土世界」。 托爾金的作品,據統計已在全世界暢銷超過2億冊,其中《魔戒》被翻譯已逾65種語言,並 曾在1999年亞馬遜網路書店的讀者投票中,被選為20世紀最偉大的書,以及2000年來最偉大 的書。已專職於翻譯近30年的鄧嘉宛,早在1998年在英國讀書時便接觸到托爾金的《魔戒》 ,並在2012年接獲北京世紀文景邀請翻譯,她找了在魔戒論壇上認識的托爾金同好友人杜蘊 慈、石中歌,「我們先是托爾金的鐵粉,後來成為翻譯托爾金的鐵三角」。 今年3月底,由鄧嘉宛領軍翻譯,本事文化出版的托爾金系列《霍比特人》、《托爾金短篇 故事集》便是鄧嘉宛所謂「鐵三角」的再次合作,3人在2013年的《魔戒》迄今已累積10多 年翻譯托爾金作品的經驗,鄧嘉宛指出三人的分工:「我負責故事的部分,杜蘊慈負責詩歌 ,石中歌負責前言、附錄以及全書的統校」。 台灣的托爾金讀者若是自2001年《魔戒》三部曲電影上映時初次接觸其中土世界,可能更熟 悉的譯名如「哈比人」,或《魔戒》中位於中土大陸迷霧山脈中的精靈據點「瑞文戴爾」, 在鄧嘉宛團隊的版本中則譯為「霍比特人」和「幽谷」。鄧嘉宛表示,《魔戒》在1954年出 版後,隨後被翻譯成瑞典文和荷蘭文,但托爾金發現,這兩個譯本對他故事裡的名詞翻譯有 的保留原文有的更動,他對此不是很滿意,於是寫了一份「譯名指南」,自己和團隊便是按 照指南的要求處理譯名的。且她認為英國音的「Hobbit」事實上更偏向「霍比特」。 托爾金所創造的中土世界雖是奇幻故事,鄧嘉宛解讀實則有所本,北歐的口述詩歌、神話、 中世紀的英語作品以及《聖經》,都是他創作的來源。「中洲神話裡的精靈語矮人語等等, 當然都是托爾金獨創的。我翻譯時對托爾金的獨創語言是對照其英譯來翻譯。中洲神話搬到 我們的文化背景來,因為是我們的文化背景裡沒有的,所以,譯者需要從托爾金的創作源頭 著手,比如我翻譯《精靈寶鑽》用了《聖經》的風格,而杜蘊慈熟悉《貝奧武甫》和北歐那 些口述詩歌,這些都對翻譯托爾金很有幫助。」 杜蘊慈表示,以《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》中的詩歌為例,「原作中明確寫出是 歌曲的,我在閱讀的時候,往往腦海斷斷續續浮現配合其氣氛的節奏與旋律,中譯也儘量表 現;比如《霍比特人》,矮人在比爾博家中聚會飲宴時的玩笑歌曲,以及矮人追述祖輩功績 與國破家亡慘事的行路歌。」她也指出,朗誦的詩,除了貼近原作的格律,在實際翻譯的時 候,自己也都按照情節氣氛朗讀出聲,看看是否達到效果。比如《霍比特人》比爾博與咕嚕 的謎語、《托爾金短篇故事集》裡描述的詭異不明生物,必須吟讀出聲或者唱出聲,才能檢 驗它的效果。 鄧嘉宛並解析,「要能譯好托爾金的作品,有一件非常重要的事是,你得知道托爾金是個非 常虔誠的天主教徒,基督教信仰和思想是他的核心理念,被他融在他最重要的兩大作品裡, 也就是《精靈寶鑽》和《魔戒》。」因此作為譯者,要翻譯托爾金的作品勢必要對基督教和 《聖經》有些認識。她自己在翻譯時會以純讀者的身份享受一遍,第二遍才會用譯者的身份 來讀,並思考以作者的風格在中文小說裡有沒有可以借鑑的。「我的參考書除了《聖經》, 還有《史記》、《資治通鑑》、《西遊記》、各種古典詩詞等,你要找到相應的語感和詞彙 ,才有辦法應對它給你的歷史的蒼涼感、戰爭的殘酷、善惡的對抗與信念的堅守等等。」 翻譯了托爾金諸多作品,以這次在台灣出版的《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》而言, 杜蘊慈也分享自己最喜歡的角色是那些神秘的族群、詭異怪誕的生物,還有遭到湯姆.邦巴 迪爾戲弄的可愛小動物們。「因為他們似乎格外透露出托爾金的幽默感,以及寫作恐怖小說 的天賦」! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.72.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711008894.A.55E.html

24 則留言

LawLawDer, 1F
@人肉托爾金

leamaSTC, 2F
這篇是在釣只看標題的人吧 馬上上鉤

mealoop, 3F
講到重點 跑去念史記資治通鑑西遊記

mealoop, 4F
反觀某人肉連中文都不會講惹

questionboy, 5F
公關砸很多錢呢

reader2714, 6F
這是另一家的公關W

neitia, 7F
推樓上完美咬餌

yin0416, 8F
看標題,在想奇幻鼻長什麼樣子。

reader2714, 9F
我不是 我沒有

leamaSTC, 10F
我有點好奇這篇如果推爆的話會不會跑來很多亂入的上鉤

nawussica, 11F
選擇霍彼特當譯名我認為太失敗了

questionboy, 12F
原來是在講鄧 補推回來

forsakesheep, 13F
鄧版譯名看不習慣= =

mouz, 14F
貝奧武甫,嗯

npc776, 15F
有錢買版面公關 看一下是哪家 恍然大悟

rotusea, 16F
齁比人

guolong, 17F
這中時拉,推鄧版的XD

Sayaon, 18F
中文語感確實很重要

devidevi, 19F
忠於托爾金翻譯原則...

h75311418, 20F
鄧版不錯呀

poke001, 21F
不是 這是在說鄧版吧XD 前面咬太快了

bruce79, 22F
現在支持另一版 一直在吵早上好、黃油這些詞 不斷扣帽子

bruce79, 23F
出版社好像要重修了

s540421, 24F
現實版的魔戒

medama 作者的近期文章

[情報] 漫改BL劇 導入親密行為協調員
【台日聯手BL劇番外篇】原著方把關大尺度鏡頭刪減 漫改BL劇導入親密行為協調員 鏡週刊Mirror Media 2024年5月11日 週六 上午5:58 由串流平台GagaOOLala攜手東京電視台製作的日本BL劇《25時,赤坂見》改編自漫
[情報]K-ON正版授權手遊授權失敗 慘賠22.4億
[情報]K-ON正版授權手遊授權失敗 慘賠22.4億 https://stoica.jp/stoica/140 推特看到的 波麗佳音社長吉村隆2018年打算要跟京阿尼合作 開發K-ON正版授權手遊 原本預計總經費8億 GREE跟波麗佳音各出
[情報] 防黃牛!?先付2000買套組再抽簽名資格
https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/37/8656 青文出版社公告【あらた六花】《我的命定之人是高貴Ω》首度來台簽名會 但本次的簽名資格方式與以往不同 需先購買200
[新聞]無職轉生一卡通開賣!網噓:誰要買?
https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/4669067 《無職轉生》一卡通15日開賣!「視覺圖曝光」網噓:誰要買? 2024/05/10 19:53 〔即時新聞/綜合報導〕輕小說《無職轉生~到了異世
[討論] 掌握政權就有很多官位可以安排
之前玩三國志 信長野望 有些勢力不強 但掌握政權(天皇或漢帝) 就有很多官位可以安排 官位會影響能力數值加成 最大優勢是帶兵量 記得袁術稱帝後 也可以安排文武百官 可惜手下能力值太弱 帶兵帶得多也打不贏神將 到後期每次安排官位都想很久 除了
Re: [問題] 有羅森的消息嗎?
原來中國看守所有網路小說實體本可以看 好像還不錯? 半隻青蛙2024/5 /8 18:35:16 看所守主要是,不需要工作,就是悶得慌, 半隻青蛙2024/5/8 18:35:33 看所過也是有錢就可以過得可以 半隻青蛙2024/5/8 1
更多 medama 作者的文章...