※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者tuboshu
標題

[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相

最新2024-03-16 01:04:00
留言58則留言,24人參與討論
推噓19 ( 19039 )
以前在圖書館,我常看到一個插圖很神奇的魔戒版本,每一本都讓我覺得翻譯很奇特。 剛閒來無事看到網路有這個版本的圖片分享下。 想問下大家有人看過98年版本聯經, 張儷、鄭大民、張建平 翻譯的這版本,據說是邪典等級的書,感想如何。 常聽到有人說沒有朱的翻譯,魔戒依然會流行。在想如果當時市面上是這個版本,只是看電影,應該魔戒喜歡的人數會少很多吧。 https://i.imgur.com/zgJwMQM.jpg
[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相
https://i.imgur.com/yLDqsAr.jpg
[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.56.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710392833.A.FF9.html

Re: 回文串

1958
> [討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相
C_Chat03/14 13:07

58 則留言

FeverPitch, 1F
在臺灣電影影響力比較大吧

DPP48, 2F
看過...封面

midas82539, 3F
這個就絕版了,看你要不要去圖書館找

leeberty, 4F
很久以前在建中圖書館挖出來過

hmcedamon, 5F
沒有朱版就晚個幾年吧

Queen, 6F
有在圖書館看到過..當時以為是什麼盜版魔戒 看封面就不太想

Queen, 7F

Krishna, 8F
想太多,主要還是電影

sunny1991225, 9F
舊版的聯經譯文沒有後來傳說的那麼不堪
原來沒有嗎,過幾天去圖書館找尋看看。傳說中銷量不佳,三年只有三千套的這版。

sunny1991225, 10F
舊聯經弱的地方主要是兩點。
再之前看維基還有一個很謎的萬象出版社版本,由於年代久遠,加上那個出版社主要武俠小說,所以裡面用語很中式,詩詞很古典又是一個傳奇
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:15:28

sunny1991225, 11F
第一個是它是合譯但顯然溝通不良的狀況.....(很明

sunny1991225, 12F
顯是各個譯者自己譯自己的)

sunny1991225, 13F
第二是聯經這套的策略明顯就只是在「翻譯英文」
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:17:10

aappjj, 14F
譯筆偏童話 小精靈 小矮人 黑大王…..

sunny1991225, 15F
所以日後的魔戒fandom跟托學愛好者很難找到什麼趣

sunny1991225, 16F

aappjj, 17F
看完一本就受不了 只記得一直在趕路

sunny1991225, 18F
但我覺得很有趣也是,你若真的拿原文去比舊聯經,

sunny1991225, 19F
譯者消化原文的方式就像是一個對托爾金毫無認識但
撇去魔戒,大概是很不錯的翻譯很好的歐美童話故事(0

sunny1991225, 20F
英中文皆不錯的人會做的
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:21:32

sunny1991225, 21F
所以你要說他無聊也沒錯,但就是一個很「乾淨」,

sunny1991225, 22F
的版本。後來的朱鄧版譯本都有狂熱者的因素介入

ithil1, 23F
網路上看到有人拍照,沒有說很差,至少絕對比李好。
感謝分享圖片,然後真的差一個字,差異好大。小精靈勒苟拉斯,小矮人金霹。多一個小,感覺畫面變得萌了許多。很有童話感
[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相
[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相
[討論] 有人看過聯經98年魔戒嗎,想問下主跟他相

r02182828, 27F
看這版的去看電影會黑人問號吧 說好的小精靈呢

ithil1, 28F
這幾個段落和李版相比,至少中文通順、因果關係清清楚楚

ithil1, 29F
,比李版不知所云要讀者自己猜補語的句子好上太多。

gm3252, 30F
這四頁還行呀閱讀沒什麼問題,那個年代小精靈可能也還好

gm3252, 31F
那時期名詞都還在第一次認識吧
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 13:40:44

Linyingsheng, 32F
看圖片 其實翻得不錯欸

aappjj, 33F
聯經一版之前還有萬象版 譯筆偏武俠 不是翻成小精靈 小矮

aappjj, 34F
人 翻成什麼還需要確認

eva05s, 35F
就....很童話?

SinPerson, 36F
那個時候休閒又不多,看完電影自然會想找小說來看,然

SinPerson, 37F
後朱在那時候又不像現在那麼多是非,甚至還是推廣奇幻

SinPerson, 38F
作品的其中一人

aappjj, 39F
而且之前引進的相關作品 各名詞也不會翻的低齡化 倒是有

aappjj, 40F
妖精跟精靈混淆的情形

xxx60709, 41F
老實說看這幾頁我會想收,好有趣www

ithil1, 42F
聯經98這版說不定譯名調整一下,會是最沒有爭議版本

angol1337, 43F
我中二時期狂啃西洋奇幻的時候是先看過這版才去看電影

angol1337, 44F
的,記憶只剩下蠻容易讀的(跟地海比起來),看首部曲電

angol1337, 45F
影的時候感覺整個氣氛跟我想像的不太一樣啊XD,後來讀
你當時氣氛原本是怎麼預想的求感想

angol1337, 46F
了朱版後記憶就都被蓋過去了

ithil1, 47F
我自己是先看完朱版才看電影,就覺得朱版的描述跟電影氛

ithil1, 48F
圍超合
※ 編輯: tuboshu (106.64.56.79 臺灣), 03/14/2024 15:05:51

angol1337, 49F
就穿著閃亮亮的鎧甲,打起架來也優雅優雅的。然後電影

angol1337, 50F
就變成直接在泥坑裡翻滾的感覺XD

e52155, 51F
這版比李的通順,到底?

oyaji5566, 52F
文筆通順但就是小精靈小矮人真的是好笑了

Syd, 53F
專有名詞改一改應該不錯

verdandy, 54F
小精靈小矮人就偏童書翻譯法

s1an, 55F
邁大步

goddio, 56F
這套我有買, 除了奇幻專有名詞之外其實翻得還好啦

goddio, 57F
strider翻邁大步也沒翻錯

pshuang, 58F
我有 躺在我書架上