※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

[新聞] 高雄「輕軌」台語怎麼念?新北早有標準發

最新2024-02-23 16:37:00
留言59則留言,27人參與討論
推噓21 ( 22136 )
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240220004360-260405?chdtv 高雄「輕軌」台語怎麼念?新北早有標準發音 2024/02/20 中時 任義宇 高雄輕軌成圓後,搭上黃色小鴨熱潮搭乘數亮眼,不過近日因「輕軌」在台語廣播中直接 採國語發音,引發討論,國立台灣師範大學台灣語文學系也發布聲明呼籲要重視《國家語 言發展法》之立法精神。高雄市長陳其邁說自己就是《大眾運輸工具播音語言平等保障法 》立法人,會請高捷公司研究。高捷公司表示,會參考各界意見作廣播修改依據。 高雄環狀輕軌於列車台語廣播中,「輕軌」一詞直接採國語發音,引起部分人士不滿,國 立台灣師範大學台灣語文學系發聲明指出,根據《大眾運輸工具播音語言平等保障法》及 《國家語言發展法》,高雄輕軌的播音應依法完善台語廣播,雖然「輕軌」是外來語,仍 可透過翻譯普及,且台語表達「輕軌」之詞彙早已存在,台北淡海輕軌播音就使用「輕鐵 (khin-thih)」發音。 聲明中也說,台語過去長期為台灣實質上的共通語,但錯誤的語言政策造成台語快速流失 ,政府、公部門應實踐《國家語言發展法》之立法精神,於各層面實踐台語,使用新詞稱 呼新事物尤為重要之一環,呼籲高捷應立即將台語播音中以華語發音的「輕軌」一詞改為 台語「輕鐵」。 針對呼籲,陳其邁今天出席活動時回應「我也很關心」,說自己在擔任立委期間,就是《 大眾運輸工具播音語言平等保障法》立法人,已請捷運公司研究母語台語到底是怎麼說。 高捷公司則說,高雄輕軌目前的列車內廣播,均遵守「大眾運輸工具播音語言平等保障法 」規定,均有國台英客四項發音,有關廣播內「輕軌」一詞原本僅採國語發音,經各界建 議後,高捷公司將配合修改,依建議採用「輕鐵」來發音。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.205.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1708481735.A.120.html

59 則留言

tp610108, 1F
捷運三多商圈站的商圈選擇不錄音也是值得再研究改進的

tp610108, 2F
但捷運公司好像沒打算調整

keita2277, 3F
最後一段,轉乘的台客語都沒有

huangci, 4F
三多商圈印象中有錄音,只是被剪掉了

huangci, 5F
剛剛去查證,商圈確實沒有錄音。原先下一站報站是說「三

huangci, 6F
多站」,後來只把「站」剪掉

TanLk2000, 7F
三多商圈可參考教育部做的「以本土語言標注臺灣地名計

TanLk2000, 8F
畫」,不過是直接念漢字 siong-khuan,可能不太合習慣

hoala, 9F
「部分人士」

hoala, 10F
但個人真的覺得北捷的閩南語播音相對來說用心許多。考慮到

hoala, 11F
大台北泉州裔占多數,在報站選擇提供偏泉口音,例如溪khue

hoala, 12F
、坪pinn、巨ku等等,雖然醫院的報站是個例外,某些站名也

hoala, 13F
用傳統地名播報,像是三重埔、枋橋、竹圍仔。而不是直接用

hoala, 14F
國語重新注音

Kazamatsuri, 15F
行天宮表示:

Qmmmmmmmmmmm, 16F
安坑輕軌的台語廣播則是變成暗坑輕便鐵路

syba, 17F
北捷的台語廣播真的挺用心,竹圍仔、干豆、奇里岸、石牌仔、

syba, 18F
圓山仔、筧尾、枋橋、三重埔,反而公車常常都是國字直翻

smallreader, 19F
台語唸作輕鐵不錯

kutkin, 20F
外來語要翻什麼

Apple0230, 21F
外來語本來就要翻譯來內化 否則就是本土語言加速衰弱

sj4, 22F
輕軌在淡水跟安坑不是都有了嗎?

nektsu2, 23F
粵語:輕鐵

jeter17, 24F
高鐵對應輕鐵沒錯

TanLk2000, 25F
「外來語要翻什麼」的話華語就叫賴特瑞爾(light rail

TanLk2000, 26F
)就好了啊,不用叫輕軌了因為外來語不用翻嘛

chiefoflaw, 27F
比照日本用台語唸電車就好

choper, 28F
就叫輕鐵啊 字面合情合理

globeMIX, 29F
路面鐵支(誤

YellowWolf, 30F
巨蛋都有台語 客語的發音了,還在拿國語發音當台語客

YellowWolf, 31F
語真的丟臉。

Siaukhiam, 32F
建議華語也改名作輕鐵

Siaukhiam, 33F
輕軌一名當初應是直接從運輸學教科書擷取,忽略民眾日

Siaukhiam, 34F
常以建立之語言習慣(台鐵、高鐵、糖鐵)

Siaukhiam, 35F
森鐵

BraveCattle, 36F
其實語言重要是有在用,就算輕軌直接音轉只要用久了

BraveCattle, 37F
也會習慣,考慮發音的優雅唸輕鐵確實文字最好也一併

BraveCattle, 38F
改,不然寫作輕軌唸作輕鐵好像對語音推廣也是阻礙

coffeemilk, 39F
捷運乾脆也一併改地鐵好了,台鐵高鐵地鐵輕鐵糖鐵林鐵

siowan135, 40F
不知樓上除了鐵字外的關聯在哪

coffeemilk, 41F
我是呼應32樓啦!我才懶得改這些了!輕軌這玩意當初引

coffeemilk, 42F
進時沒改用詞就不太可能改了

hoala, 43F
國語沒必要改輕鐵吧,輕軌已經是國語習慣稱呼了,不同語言

hoala, 44F
都有不同用法。閩南語跟粵語叫做輕鐵,但國語剛引入時已經

hoala, 45F
鞏固了輕軌這個詞。而且輕軌這詞會給輕鐵阻礙嗎,不就是國

hoala, 46F
台客語之間漢字跟詞用法不同而已

geesegeese, 47F
路面電車

geesegeese, 48F
輕軌跟捷運都是一種台灣國語用法

geesegeese, 49F
路面電車與地下鐵比較容易懂

Johnnyyang, 50F
輕鐵=light rail很好啊

Auslayer, 51F
輕軌一詞來自於採用軌重 台糖五分仔車詞源來自軌距

Auslayer, 52F
為了能不能台語發音這件事成為議題 很無聊

Auslayer, 53F
糖鐵? 我聽到常用的閩南語稱呼都是台糖五分仔車

Auslayer, 54F
而台鐵轉乘廣播 國語用輕軌 台語用輕鐵有段時間了

chbruce, 55F
我記得台語新聞台是唸「輕便鐵路」

tonyian, 56F
輕軌本身就是華語,可以請台語自己翻譯嗎,不要吃人豆腐

tonyian, 57F
還要嫌棄

tonyian, 58F
高鐵也是華語

YellowWolf, 59F
樓上先去定義華語吧,好好笑