※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
※ 引述《iampig951753 (李白)》之銘言:
: 如題
: 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
: 有一詞常常被翻譯的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上來說 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻譯的話又很奇怪
: 到底怎麼翻譯才能信達雅
: 母X? 雌X?
: 有沒有西恰兒?
: 公連的美咲那種不知道算不算
各位,看來官方有正式譯名了
根據日本dlsite的中文宣傳帳號的用詞
從今以後,雌ガキ的正確中文譯名
就是美式小鬼!
https://i.imgur.com/yFLlOP8.jpg
我說完了,在座的誰贊成,誰反對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.58.126 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690960701.A.D95.html
Re: 回文串
92198
[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 05:28
2868
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 12:50
3982
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 14:56
1332
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 16:00
1325
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 16:06
1747
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 16:50
22
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 21:20
-510
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/20 06:44
76118
> Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 15:18
4193
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 16:14
1318
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 17:45
2036
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 19:04
618
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 20:40
118 則留言
Noxves 作者的近期文章
21C_Chat
Re: [閒聊] 軌跡系列 是哪一步走錯了?發表一下看法啦 出錯大概就是閃1開始 1. 硬要走3D,把原本黏土人優秀的動作戲放棄 2. 劇本為了迎合大眾而媚宅 3. 太多角色堆積屬性而沒有描寫 4. 拆劇本拖劇情發展 5. 社長不斷放話消耗玩家容忍 6. 省成本砍音樂、財報走向而不是
Re: [閒聊] 米哈遊如果抄伯德之門抄成手遊會怎演
※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言: : 是說伯德之門能抄成手遊嗎 : 限定五星商法應該是必須的 : 然後隨機骰子+隨機聖遺物 非洲人新滋味 : 一開始送的主角一定很廢 : 只是伯德之門的劇情自由度 : 應該不是手遊可以抄出來的
19C_Chat
Re: [閒聊] Falcom 的軌跡系列要怎麼救?身為一個心死的軌跡粉 感覺需要跳出來說個幾句 1. 叫近藤閉嘴 2. 叫編劇不要再看輕小說 3. 男女角色人數控制 4. 把那個皺眉苦笑表情給我整個砍掉 5. 回歸最多主角和兩個對象曖昧,最好還是一對一的CP組成 6. 不要再謎語人了,開始
→
推
推
→
推
→
推
推
推
→
→
→
推
推
推
推
推
→
→
推
推
→
→
推
推
→
→
推
推
推
噓
推
→
推
推
→
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
推
推
推
→
推
→