※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
※ 引述《iampig951753 (李白)》之銘言:
: 如題
: 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂
: 有一詞常常被翻譯的很奇怪
: 就是雌ガキ
: 字面上來說 就是母+ 屁孩
: 可是直接翻譯的話又很奇怪
: 到底怎麼翻譯才能信達雅
: 母X? 雌X?
: 有沒有西恰兒?
: 公連的美咲那種不知道算不算
個人一點看法啦
メス這個詞是指「雌/母」的意思,
用在GAKI(小鬼)上時,給原本中性、尚未發育的小鬼強化了性別的印象。
就像是一個頑皮的屁孩,卻有著讓人聯想到性方面的氣質,那個氣質形成了讓人拳頭硬硬、老二也ININ的感覺
但用雌小鬼、小鬼的用字傳達不出那個女性的丫頭的感覺,更像是母哥布林
美式餓鬼有趣、但很明顯的不適用
臭丫頭很貼切,但少了強「性」方面的感覺
個人覺得,用雌臭屁孩比較適合。
雌臭強化了對象那種身體成熟印象,屁孩點出了對象性格和年齡的幼稚或不成熟。
以上淺見!
另外個人認為,雌臭屁孩和蘿莉婊子有些微不同
是說,這真的是可以發在西恰的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.76.255 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1658213806.A.53E.html
Re: 回文串
92198
[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 05:28
2868
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 12:50
3982
> Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 14:56
1332
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 16:00
1325
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 16:06
1747
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 16:50
22
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/19 21:20
-510
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat07/20 06:44
76118
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 15:18
4193
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 16:14
1318
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 17:45
2036
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 19:04
618
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好
C_Chat08/02 20:40
82 則留言
Noxves 作者的近期文章
21C_Chat
Re: [閒聊] 軌跡系列 是哪一步走錯了?發表一下看法啦 出錯大概就是閃1開始 1. 硬要走3D,把原本黏土人優秀的動作戲放棄 2. 劇本為了迎合大眾而媚宅 3. 太多角色堆積屬性而沒有描寫 4. 拆劇本拖劇情發展 5. 社長不斷放話消耗玩家容忍 6. 省成本砍音樂、財報走向而不是
Re: [閒聊] 米哈遊如果抄伯德之門抄成手遊會怎演
※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言: : 是說伯德之門能抄成手遊嗎 : 限定五星商法應該是必須的 : 然後隨機骰子+隨機聖遺物 非洲人新滋味 : 一開始送的主角一定很廢 : 只是伯德之門的劇情自由度 : 應該不是手遊可以抄出來的
19C_Chat
Re: [閒聊] Falcom 的軌跡系列要怎麼救?身為一個心死的軌跡粉 感覺需要跳出來說個幾句 1. 叫近藤閉嘴 2. 叫編劇不要再看輕小說 3. 男女角色人數控制 4. 把那個皺眉苦笑表情給我整個砍掉 5. 回歸最多主角和兩個對象曖昧,最好還是一對一的CP組成 6. 不要再謎語人了,開始
→
推
→
推
→
→
→
→
推
推
→
→
→
推
推
推
→
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
推
推
推
→
推
推
→
→
→
→
→
→
推
推
推
→
→
→
推
→
推
推