※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?

時間
最新2023-05-08 11:30:00
留言375則留言,71人參與討論
推噓95 ( 1005270 )
Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD05/07 23:13
Pixie通常就音譯為皮克西。 Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。 要意譯成魔神或魔精之類的也可通。
ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那05/07 23:31
ymcaboy: 翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈05/07 23:32
ymcaboy: 幻想記05/07 23:32
誤會很大 == 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。 在中文裡這兩個算是近義詞。 但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合, 而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。 至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。 雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。 但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。 這個原因也很簡單。 因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼, 所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。 所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」, 而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。 特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響, 經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。 所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話, 像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。 https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣: 「蒂德莉特是高等『精靈』, 她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。 嗯,尷尬 == 這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。 阿彌頭佛,苦哉苦哉 == -- (と・てノ) 翼龍欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683481089.A.929.html

375 則留言

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21

jeeplong, 1F
翼龍欸

dephille, 2F
一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o)
Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==

aaaaagw, 3F
這問題吵n年了

Sunming, 4F
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:43:03

smallreader, 5F

jeannatte, 6F
推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精?
Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海, 一大票奇幻生物都可以說是Fairy。

GawrGura3527, 7F
好ㄟ吵架
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10

medama, 8F
跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精

dalyadam, 9F
舊版龍槍就翻精靈吧
早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。

medama, 10F
妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥
西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09

shadowblade, 11F
魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit)

shadowblade, 12F
怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin)
魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29

medama, 13F
怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大
你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43

kevin870325, 14F
這個月經話題怎麼又炒起來了==

shadowblade, 15F
不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪(

shadowblade, 16F
Spirit) 就根本沒統一過啦
那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42

CactusFlower, 17F
灰鷹爵士救救我們R

medama, 18F
純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊
那你的中文老師可能沒教到妖這個字
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08

medama, 19F
更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多

medama, 20F
當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯
我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 == 不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40

shadowblade, 21F
問就都是魔神仔(基本無誤

linzero, 22F
在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧
是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。 他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25

linzero, 23F
因為翻妖精的還是不少

lianginptt, 24F
學日本全部直接音譯不就得了,庸人自擾之
不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好, 所以翻譯成妖精或森人的 ==

shadowblade, 25F
日本那個啥小都直接套片假名的方式頭也是很痛
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:07:34

HarunoYukino, 26F
s反正就是一切推給對岸就好了,看到那種根本不太想

HarunoYukino, 27F
講什麼

LittleJade, 28F
日本現代很多直接音譯變片假名其實也是種壞習慣

p520888, 29F
推w

smallreader, 30F
弱弱的問 寄宿於自然之物可以翻成什麼

gn00465971, 31F
吸收日月精華的石頭之類

shadowblade, 32F
萬物靈的話台灣這邊習慣也是精靈吧

linzero, 33F
靈 萬物有靈的概念
對,中文要翻這種東西也是「精靈」。 但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。 早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族, 譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48

gn00465971, 34F
以中文圈習慣應該是精 精靈偏向其統稱

gn00465971, 35F
例如狐狸精之類

fenix220, 36F
愛魯夫 ….

gn00465971, 37F
萬物靈以其原型為oo精 作惡為妖 為善則仙 類似這樣

gn00465971, 38F
可以用陣營九宮格的方式去套(x

lianginptt, 39F
本來就是中文沒有的東西,硬要生搬硬套幹麻?你說你

Satoman 作者的近期文章

Re: [閒聊] 馬斯坦古質詢iwin相關議題
※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言: : 最後算是額外提到法務部及檢察官還有司法機關的問題,後面舉的例子其實就像我們平常說 : 的抽法官一樣,上級單位不管衛服部、法務部其實都這樣認定,但法院給出來的答案就是不 : 一樣,那該怎辦
[公告] 本板不受歡迎人物 + 水桶 + 海巡水桶
經查GGof5566於#1ZZ7ZjRT (C_Chat)違反板規判決入桶。 12/04/2022 18:45:53 qwer338859 暫停 GGof5566 發言,期限為 60 天 理由: #1ZZ7ZjRT (C_Chat) 4-1
[閒聊] 異塵餘生 Fallout影集 狗勾可愛
先講結論。 當你要改編作品設定超多超厚,解釋不完怎麼辦? 那當然是浪費時間別解釋啊。 這部影集基本上就是跟你說: 「我這部劇拍得超屌,但是原作設定太多了沒時間先解釋。」 「要嘛你自己爬文爬影片補設定,或者自己看完再領會, 要不然你也可以去買
[公告] [公告] 蔡易餘對iWin事件、衛福部會議影片釋疑
今早(03/22)蔡易餘委員助理來電, 邀請本人(Satoman)與昨日與會同伴前往委員辦公室商討後續相關事項。 以下為蔡易餘委員發表之影片內容, 包含委員對於法條解釋、立法初衷等相關層面之見解。 FB: https://www.faceb
[公告] 03/21衛福部會議 台北市動漫工會發表聲明
FB: https://reurl.cc/WR2Q75 Plurk: https://www.plurk.com/p/3flkukzpe7 關於臺北市動漫企劃人員職業工會(以下簡稱:本會) 受邀參與中華民國衛生福利部於民國113年3月21日
更多 Satoman 作者的文章...