※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [分享] 三乘本一乘
※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言:
: 1.
: ~~~~心經有藏文 你要不要全譯一次~~~~
: 藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出
: 本人一個字一個字譯過 想看看您親自譯版本和文法怎麼譯的
: 2.
: 如果你在意 [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人
: 那後面的意思你就不能按 蘇錦坤 的方式譯
不必廢話那麼多,直接上影片
https://www.youtube.com/watch?v=ev2oJunaT20#t=6m57
聽一聽他的 k 到底是 ㄎ 還是 ㄍ
七拐八彎的也不能掩蓋你基礎功沒做好。
就像學拳練了一堆花架子,
馬步沒練好,
然後不斷說「我會好多招式喔,天下武學同出一脈」,
你覺得這很樂的話,請自便吧。
我只是為漢語音譯的不規範感到痛心而已。
你貼一大段英譯,也不表示你的間接理解有多強啊。
這樣你所謂對此經的運用,除了證成你自己的主觀,還有啥?
但自己主觀沒關係。每個人都有主觀,我也主觀。
只是發音這東西就是客觀事實擺在那的。
你高興怎樣就怎樣吧。
--
Few men think; yet all will have opinions.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.223.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1700966519.A.7F1.html
Re: 回文串
00
[分享] 三乘本一乘
Buddhism11/25 00:17
34
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism11/25 22:19
00
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism11/26 00:34
03
> Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism11/26 10:41
157
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism11/26 18:15
970
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism11/28 05:11
02
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism11/28 17:41
615
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism11/30 15:28
00
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism12/27 13:00
00
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism01/05 22:08
00
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism01/07 12:34
310
Re: [分享] 三乘本一乘
Buddhism05/06 11:48
3 則留言
khara 作者的近期文章
Re: [討論] 為什麼佛經還在用文言文?--給考證者的借鑑
※ 引述《khara (逝)》之銘言: : 說到淨土匯集,貼一個之前我自己貼在自己臉書的心得文: : : 高明道:從「會譯」談起「合本」 : http://enlight.lib.ntu.edu.tw/....../bj013566668.
Re: [討論] 世風日下,守邪淫戒變得迂腐守舊
: → cerwvk : 不知道,就我的觀念裡,個人不傷害他人.就不算錯. 05/13 10:17 : → cerwvk : 至於佛經,多次經歷人為修改,是真是假不知道. 05/13 10:17 : → cerwvk : 以本心判斷而已.
Re: [討論] 為什麼佛經還在用文言文?
: 推 devil0915 : 其實還是有很多人對夏老居士的無量壽經匯集本有意 04/30 18:49 : → devil0915 : 見的樣子,像大家熟知的阿彌陀佛48願,匯集本只有2 04/30 18:49 : → devil0915
13Buddhism
Re: [分享] 我對修行的看法:一位密宗行者的體驗※ 引述《amidha (東岐明)》之銘言: : 四禪就可息脈俱止,但那離滅盡定還差很遠。 其實有這麼幾個有趣的段落: 《阿毘達摩大毘婆沙論》: https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T1545_026 T2
Re: [請益] 各宗教持什麼咒語
※ 引述《popoan (波波安)》之銘言: : 各位佛版前輩大德同修們大家好: : 小弟一直想問但不知該從何問起。 : 小弟未加入各宗教,故無從得知各宗教持什麼咒語, : 目前知道的有: : 台灣創價學會唱題:"南無妙法蓮華經&
24Buddhism
Re: [分享] 醫方明:皮膚紅癢,濕疹是難治「垃圾病」: 推 khara : 確實佛法不壞世俗諦 四大色身不調 濕疹看皮膚科 09/22 19:04 : → khara : 乃至不得不使用類固醇藥物,是世間法 09/22 19:04 : → khara : 不過 小規模的濕疹癢 09/22 1
→
→
→