※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Buddhism
標題

Re: [分享] 三乘本一乘

1. ~~~~心經有藏文 你要不要全譯一次~~~~ 藏文本身又有好幾版 請您日後也一字一字譯出 本人一個字一個字譯過 想看看您親自譯版本和文法怎麼譯的 2. 如果你在意 [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人 那後面的意思你就不能按 蘇錦坤 的方式譯 那這段文含英文有七種譯法 如附錄 也沒看到您有全部正確地 一個字一個字 全部譯出啊 光一個音譯 你就可以扭曲成 不要[老是拿著自己的誤解] ###不要[老是拿著自己的誤解],看到 k 就當成 ㄎ。 那建議您這輩子先把 藏文 梵文 巴利文 全學好再來學佛法好了 [卡]拉瑪人 [葛]拉瑪人 所有譯此字的人或英文k的外國僧人 態度不認真? 又日文「美國」叫「米國」 所以全日本人 態度不認真? 你用這種方式來判斷認真的態度? 3. 即便語言是世間法,但在水管上搜一下這語言怎麼讀,或許還是較認真的態度。 [水管] 英用錯了 字更用錯了 英文 water pipe you tube 義譯 你 管道 you 音譯 尢;尤;由;邮;犹;油;柚;疣;斿;莜;莸;铀 所以這句話還給 您自己 <----- 尤其這個段落在強調判斷力 即便語言是世間法,但在[油管]上搜一下這語言怎麼讀,或許還是較認真的態度。 4. 你會發這篇文 大概與之前這篇回文有關係 https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1700552676.A.7B6.html 如有錯誤歡迎指教批評。 你自己說的 <---------- 法句經: 見彼智者──能指示過失,並能譴責者,當與彼為友;猶如知識者,能指示寶藏。與彼智 人友,定善而無惡。 訓誡與教示,阻(他人)過惡。善人愛此人,但為惡人憎。 維摩詰經: 「依法不依人,  依義不依語,  依智不依識,  依了義不依不了義。」 ~~~~~~~~佛法是 義譯 還是 音譯~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~你要學的 智慧還是 字的發音~~~~~ 你自己想好要當幾輩子魔人 /////////////////附錄 巴利原典 (CSCD)001 ‘‘Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā pikasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākā raparivitakkena , mā dihinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā sama no garūti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāva jāneyyātha – ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā [samādiā (ka.)] ahitāya dukkhāya saṃ vattantī’’’ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha. 英譯 (Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.)002 "Of course you are uncertain, Kalamas. Of course you are in doubt. When there are reasons for doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don't go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves that, 'These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering' — then you should abandon them. 漢譯 (蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)003   “迦藍磨人,你們的搖擺是應當的,你們的疑惑 是應當的。面對使人搖擺的事情,疑惑便會在心中生起。   “迦藍磨人,不要靠傳統、不要靠傳承、不要靠傳言、不要靠宗教典籍、不要靠邏輯 、不要靠推斷、不要靠推想、不要靠所受持的見、不要靠表面外觀、不要靠沙門和老師。 迦藍磨人,當你們親身知道什麼東西是不善的,什麼東西是錯誤的,什麼東西是受智者譴 責的,什麼東西做了之後會帶來損害和苦惱的,便要捨棄那些東西。 漢譯 (“藏經閣外的掃葉人”漢譯)010 請參:長老菩提比丘於《BPS newsletter》1988, spring issue,在 "A Look at Kalama Sutta" 文章 摘譯012   世尊說:「葛拉瑪人,對於心中的懷疑、猶豫提出質疑、猶豫是合適的。來,葛拉瑪 人,不要相信口耳相傳的傳誦,不要相信傳統,不要相信謠言,不要因經典的權威而相信 ,不要因推測而相信,不要因定理而相信,不要因似是真實的推理而相信,不要因深思熟 慮的見解而相信,不要因他人擁有的能力而相信,不要因認為『這位比丘是我們的老師』 而相信。當你們自己知道:『這些事情是惡,這些事情是該斥責的,這些事情是智者譴責 的,仔細感受與觀察,這些事情導致傷害與禍害』,捨斷它們。 015 (當你們自己知道:『這些事情是善,這些事情是無過失的,這些事情是智者讚揚的,仔 細感受與觀察,這些事情導致受益與幸福』,著手與持續如此作。」) 漢譯 (李紹裘 譯, 卡拉瑪經)016   你們覺得惶惑是理所當然的,卡拉瑪人,你們生疑亦 是理所當然的。 022 此有惶惑之處,令你們生疑。 023 卡拉瑪人,注意! 024 你們勿 盡信傳說、傳統所教 025 ;勿盡信代代世襲之傳宗法嗣 026 ;勿盡信流言吹噓、宣傳佈 道 027 ;勿盡信臆測玄談、形而上之理論 028 ;勿盡信於經書聖典 029 ;勿盡信基於 演譯邏輯之理論 030 ;勿盡信基於推理邏輯或譬喻之理論 031 ;勿盡信受你個人偏好影 響之深思熟慮 032 ;勿盡信講者之權威名望 033 ;勿盡信你心目中以為,這宗教師是我 歸依的師傅 034 。但當你們能自知自覺:此法不善,此是違法背理的,此法是智者所訶 斥的,此法若依著去做、即能引來傷害與痛苦的。如是,你們應捨棄他! 035 漢譯 (元亨寺版)004   三  伽藍眾!汝等所惑是當然,所疑是當然,有惑之處,定會起 疑。 伽藍眾 008 !汝等勿信風說,勿信傳說,勿信臆說,勿信與藏[經]之教[相合] 之說勿信 基於尋思者,勿信基於理趣者,勿信熟慮於因相者,雖說是與審慮、忍許 之見[相合]亦 勿予信、[說者]雖堪能亦勿予信、雖說[此]沙門是我等之師,亦 勿予信之。伽藍眾!若汝 等只自覺--此法是不善,此法是有罪,此法是智者之所 訶毀者。若將此法圓滿、執取之 即能引來無與苦--則伽藍眾!汝等於時應斷[彼]。 蘇錦坤 未知未見,或者導致信,或者導致不信。 雖然在已知已見的情況之下,仍然有人不信、不見,但是大多數情況之下,絕大多數人都 會相信。 佛教則不如是,佛教講求的是: 「依法不依人,  依義不依語,  依智不依識,  依了義不依不了義。」 知非真知,見非真見。 在《增支部3.65經》提到: 世尊說:「卡拉瑪人,對於心中的懷疑、猶豫提出質疑、猶豫是合適的。 來,卡拉瑪人,   不要相信口耳相傳的傳誦,   不要相信傳統,   不要相信謠言,   不要因經典的權威而相信,   不要因推測而相信,   不要因定理而相信,   不要因似是真實的推理而相信,   不要因深思熟慮的見解而相信,   不要因他人擁有的能力而相信,   不要因認為『這位比丘是我們的老師』而相信。 當你們自己知道:『這些事情是惡,這些事情是該斥責的,這些事情是智者譴責的,仔細 感受與觀察,這些事情導致傷害與禍害』,捨斷它們。 當你們自己知道:『這些事情是善,這些事情是無過失的,這些事情是智者讚揚的,仔細 感受與觀察,這些事情導致受益與幸福』,著手與持續如此作。」    除了建立知識之外,佛教還提供修習的方法。 喬譯: 佛陀說:「卡拉瑪人,所以我才會這麼說:『不可因為傳說就信以為真;不可因為是古 老的傳統就信以為真;不可因為是正在流行的消息就信以為真;不可因為是宗教經典或書 本裡的記載就信以為真;不可因為符合羅輯就信以為真;不可以為根據哲理就信以為真; 不可因為符合常識或外在的推測就信以為真;不可因為符合自己的預設、見解、或觀念就 信以為真;不可因為演說者的權威就信以為真;不可因為『這個沙門是我的導師』就信以 為真。』當你們自己知道:『這些事是不好的,這些事是有過失的,這些事會受智者譴責 的,做這些事情會導致後患無窮,當這些事被採用時會帶來傷害及痛苦之時』--你們便應 該捨棄或遠離他們。無論在任何時候,當你們很清楚知道這些事情是不善的、是錯誤的、 會受智者譴責的、若接受或採取之後會帶來損害、傷害、痛苦和煩惱時,那麼你們便應該 捨棄遠離這些事情。」 ※ 引述《khara (逝)》之銘言: : ※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言: : : 釋佛說:「卡拉瑪人,對於心中的懷疑、猶豫提出質疑、猶豫是合適的。來,卡拉瑪人, : 猶豫了許久,但身為正字正音魔人的我,還是忍不住想再重複說一次。 : 說的目的也只是希望提醒更多人重視。雖說是瑣碎小事,但畢竟精確程度有別。 : 「kālāma」的音譯不該是「卡拉瑪」。 : 如果依照乾隆《同文韻統》體系,是「嘎拉嘛」,莊春江用「葛拉嘛」,都好一些。 : (但我還是覺得,最恰當的該是「迦羅摩」或「迦藍」。 : 今本《中阿含》用了「伽」字是早期誤用字,拿了濁音對清音。) : 梵印語言(含巴利語)的塞音與塞擦音是四對立。 : 例如, : ka ㄍ kha ㄎ ga (勉強想像臺語讀瓦斯那個開頭) gha(這我們沒有) : https://www.youtube.com/watch?v=jVCZ6ZQsx84#t=7m30s
: 上面這個影片是介紹 Hindi 語的,但梵印語言許多都這體系,巴利亦同。 : 他們的 ka 不是 ㄎ 而是 ㄍ。 : 我們現代華語是送氣與不送氣對立, : 英語是清濁對立但清塞音在開頭經常送氣, : 就給了我們一種錯覺,彷彿 k 是 ㄎ 而 g 是 ㄍ, : 但這是錯覺。 : 英語 sky 的 k 就還是 ㄍ。 : 更不用說聽聽法語,p t k 不送氣的情況很常有。 : 但重點來了, : 印度人最變態的地方是, : 他們是 (清vs濁)X(不送氣vs送氣) 是四對立! : 所以印度人的 p t k 對我們來說是 ㄅ ㄉ ㄍ。 : 例如一個媒體常犯的錯: : 鳩摩羅什的姓,Kumāra,這個姓今天在印度還有。 : (不過與鳩摩羅什未必同一家,就像我們滿街都有老張但這個老張那個老張很可能沒關係 : 。) : 今天印度俗語尾音脫落變成 Kumār。 : 結果就有媒體翻譯成「庫瑪爾」。 : 庫他個頭! : 人家印度人讀這個 Ku 就是 ㄍㄨ 的音哪來的庫!就是媒體不懂印度語言擅自用漢語式英 : 語讀法揣測的結果。 : 北京舊寫法是 Peking,最好是把這翻譯成「呸慶」啦! : 當然, : 學佛重在身心修行,確實不需要是搞語言的。 : (而且我也相信佛陀的意思是隨各地語言傳教 —— 即便此段落有詮釋問題。) : 但是這個小細節我覺得還是稍稍注意的好。 : 不要老是拿著自己的誤解,看到 k 就當成 ㄎ。 : 尤其這個段落在強調判斷力。 : 即便語言是世間法,但在水管上搜一下這語言怎麼讀,或許還是較認真的態度。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.83.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1700930087.A.725.html

0 則留言

※ 編輯: fatalfeel2 (218.187.83.204 臺灣), 11/26/2023 01:27:18

fatalfeel2 作者的近期文章

Re: [請益] 極樂世界好像不合理
※ 引述《cosmetics (化妝品)》之銘言: : 真的好疑惑,因為不合理 : 佛法首重在三法印、因果法則、因緣所生 : 諸法無我、諸行無常、寂滅為樂 : 第一,極樂世界突破因果,幹壞事的 : 去那裡不用報了,自有自相矛盾嗎? 阿隬陀經
Re: [分享] 三乘本一乘
已經退讓了 沒辦法 您還是要違法 我修得好不好 我自己也不知道 但你在 12/2日前 若無在此道歉回應 我知道你會惹上官司 在與私人律師商討後 將進入司法程序 請準備好辨詞給檢察官 好自為之 ※ 編輯: fatalfeel2 (218.18
[討論] 請問唸誦佛號是否能成佛
1. 唸佛號 無論是出聲唸 或 默唸 是否能成佛? 2. 如何做到 淨念相繼? 原典: 十方如來憐念眾生,如母憶子。若子逃逝,雖憶何為?子若憶母,如母憶時,母子歷生, 不相違遠。若眾生心,憶佛念佛,現前當來,必定見佛,去佛不遠。不假方便,自
Re: [請益] 請教佛教對於自性的多種見解
這個在 六祖壇經 [敦煌版] 解釋的最詳盡 此經云: 自性變化甚多,迷人自不知見。一念善,智恵即生。 證到的人 怎麼說都對 未證的人 說得五藏十二部經 也是魔說 by 達磨祖師 建議您不要把它下一個定論 那是一個超出世間概念的 看經實修觀察
更多 fatalfeel2 作者的文章...