※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Buddhism
標題

Re: [討論] 為什麼佛經還在用文言文?

最新2024-05-03 19:34:00
留言65則留言,9人參與討論
推噓18 ( 18047 )
※ 引述《AirOctopus (AirOctopus)》之銘言: : 佛陀是講巴利語,佛經原文通常也是巴利語、梵語等印度的文字,現在通行的文言文佛經也只是翻譯的不是原文。 : 那為什麼現在明明沒人在用文言文了,所有佛經出版還是用文言文而不是白話?甚至大家講佛法、引用也都是用文言文,莫名增加學經障礙? : 光要看懂文言文在講什麼就有一層隔閡了,像我看佛經都是看英文版的(因為才看得懂),文言文對我來說只是障礙而已。 : 怎麽現代不換成白話佛經呢?像各個有名的書籍也都有白話翻譯的,就佛經沒有?白話不是有利於一般人閱讀嗎?也許可以直接從巴利語原文翻譯成白話。不用再透過文言文翻譯成白話。 : 現在的經書都只有白話註釋而已,原文還是用(同樣是翻譯過的)文言文。 我個人的看法是:要了解這個問題,必須先從中文佛經的起源談起 為什麼現在用的還是文言文佛經? 原因有幾個: 一,要翻譯佛經,必須有原始資料,才能說服信眾 最早期中譯版的佛經,是古代譯經家翻譯而來,使用文言文呈現 比如鳩摩羅什、玄奘、不空、真諦、道安等 在當時他們還有「原始梵本」佛經可以參照用以翻譯,或是有僧人能口述背誦經典供人翻譯中文 甚至西行取經,到印度巡禮研讀,取經回中土翻譯 在那個時代,他們至少還有「原始資料」「親身經歷」可以使用 因此翻譯出來的佛經,人們自然會認為較有根據 但千年之後,到了我們現代,很多原始梵本或口述背誦者都已佚失 要翻譯一部白話文的佛經,沒有原始資料供對照,基本很難說服信眾 二,為什麼不直接把「文言文版的佛經,翻譯成白話文」就好?翻譯完就取代文言文佛經? 這就回到剛才的問題:「信徒的信任」 既然文言文佛經有原始資料做依據,而且是具公信力的譯經師的作品 那最穩妥的作法就是:繼續沿用文言文佛經 因為多一次轉譯,就多了失真或錯誤的風險 佛經不是直接轉白話文就可以用 經文的意思,要先經過解釋,才能夠轉成白話文 負責轉譯解釋的人,又要夠份量、夠有權威性,才能獲得信眾的認可 而在我們現代,基本上沒有人可以自稱是權威,份量等同於玄奘、鳩摩羅什 那當然就很難有白話文佛經可以完全取代文言文佛經 而且,一旦轉譯解釋的過程出現失真錯誤 然後我們之後又只使用白話文佛經的話,那整個佛教義理將會出現無可挽回的傷害 無論是把「文言文 轉譯成 白話文」或「把文言文 轉譯成 英文」都是如此 我看過有些白話文佛經,或是有些英文佛經.....都有類似的情況 比如把「空」翻譯成「無、不存在、什麼都沒有、虛無」 看起來很白話,但卻不符原意,甚而導致理解錯誤或矛盾 既然有這些風險,那當然就繼續使用文言文佛經囉 ———————————————— 總之,我是覺得:不管是用巴利文、文言文、白話文、英文、梵文......無需在語言上分高下,多所執著 佛法根本義理才是重點,修行才是重點,解脫才是重點 世尊其實反對這種「獨尊一種語言,以一種語言為貴」的行為 只要能理解佛語,使用什麼語言都無所謂 南傳,犍度 爾時,有名為夜婆、瞿婆之二比丘,乃是兄弟,生於婆羅門,言語善美,音聲善美。 諸比丘詣世尊住處。詣已,敬禮世尊而坐一面。坐於一面之諸比丘白世尊,曰:「世尊! 今諸比丘名異、姓異、生異、族異而出家,諸比丘以各自之言詞污佛語。世尊!願我等將 佛語轉為雅語。」 佛世尊呵責:「諸愚人!汝等為何言願我等將佛語轉為雅語耶!愚人!此令未信者不生信,已信者非所增益」 呵責、說法已,告諸比丘曰:「諸比丘!不得將佛語轉為雅語,轉者墮惡作。諸比丘!許以各自言詞學習佛語。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.250.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1714412675.A.7C4.html

Re: 回文串

1865
> Re: [討論] 為什麼佛經還在用文言文?
Buddhism04/30 01:44

65 則留言

eudamonia4u, 1F
南無阿彌陀佛

tzboy, 2F
南無阿彌陀佛

budda, 3F
中國譯經大都是國家扶持,舉全國之力、之才,經過

budda, 4F
層層嚴謹的把關、討論,歷經多年的成果,畢竟譯經

budda, 5F
出現誤解差池都是千萬劫的罪過,真知因果,是不敢

budda, 6F
等閒視之,至於說法當然要用當代語言習慣來度眾,

budda, 7F
而這是每一代僧寶所負的責任,因此恭敬護持僧寶、

budda, 8F
佛、法二寶才能傳世,至於你我自己解釋,都只是凡

budda, 9F
夫妄想罷了

nmamtb, 10F
阿彌陀佛,末學認為最重要的一點是「取信於後人」,

nmamtb, 11F
越是到末法時期,版本就越是"多樣化",這一點不能開

nmamtb, 12F
先例。就以無量壽經會集本為例,王本歷代高僧皆收入

nmamtb, 13F
大藏經,但卻被蓮池大師批評更改原文,王龍舒居士能

nmamtb, 14F
改為何我不能改?這一流弊確實是不能開,所以才會再

nmamtb, 15F
度做會集本,直到夏老的版本出來,最契末眾生的經典

nmamtb, 16F
「佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經」才終於誕生。

nmamtb, 17F
^^^末法眾生

nmamtb, 18F
從集結經藏開始,五百羅漢之中只要有一位舉手說沒聽

nmamtb, 19F
過佛這樣講,阿難尊者就必須把這一句話給刪去不留下

nmamtb, 20F
。至開設譯場翻譯經書,一樣是由一位領導人三藏法師

nmamtb, 21F
代表,這一批所翻譯的經典,全部用此位法師當代表,

nmamtb, 22F
實則不知有多少法門龍象參與其中,我們不用祖先留下

nmamtb, 23F
的版本,要自己挑戰?這得花幾千年的功夫呀???

devil0915, 24F
其實還是有很多人對夏老居士的無量壽經匯集本有意

devil0915, 25F
見的樣子,像大家熟知的阿彌陀佛48願,匯集本只有2

devil0915, 26F
4願,蠻不習慣的。而且彙集本中有些地方寫阿彌陀佛

devil0915, 27F
,有些地方寫無量壽佛,沒有統一。

nmamtb, 28F
因為是會集五種原譯本,哪一段是用哪一本原譯就用那

nmamtb, 29F
一本原譯上的寫法,至於在決定用48願也是很下功夫的

nmamtb, 30F
,但詳情都有寫在會集本及念老的大經解裡面。連經題

nmamtb, 31F
都是用五種原譯的經題去會集的,而不是自創的。

nmamtb, 32F
夏老的這一本確實是要來渡剩下的末法九千年眾生的。

nmamtb, 33F
因此才會群魔齊出,搞出如此妖風大興的成人展阿!

nmamtb, 34F
不覺得反常到不知所以然了嗎? 念佛人都需要看醫生?

khara, 35F
推語言無須執著。但原PO連google都沒查就亂扯,

khara, 36F
這種沒做功課先扣帽子的作法,也是好笑。

s8402019, 37F
推夏老的會集本,南無阿彌陀佛

devil0915, 39F
我知道淨空法師很推彙集本,但我個人也是認為佛經

devil0915, 54F
這篇講夏老居士不是只有會集,他還修改了部分內容

devil0915, 55F
我是覺得,過去譯經都是經過非常嚴謹的程序,既然

devil0915, 56F
已經有公認很好的譯本,何必無事生事呢?立意雖好

devil0915, 57F
,但假若後人也紛紛仿效,標榜自己會集的最好,內

devil0915, 58F
容或多或少依自己的意思做增減,這樣對佛法的傳承

devil0915, 59F
會有很大的傷害,這個因果一般人恐怕負不起的。

devil0915, 60F
Re: [討論] 為什麼佛經還在用文言文?

a8856554, 61F
隨喜devil大,經文中除了顯意也可能有密意,脫離了

a8856554, 62F
原本經文的上下文,會集者能否圓滿會集密意也是問題

a8856554, 63F
。會集成果之業是個人要承擔,但會集本的標題還是不

a8856554, 64F
應標為似在一時一地所說之「經」為好

himekami810, 65F
支持夏老會集本,也支持江味農大德校勘金剛經 合十