※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板book
標題

Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!

時間
最新2023-05-02 15:52:00
留言4則留言,2人參與討論
推噓2 ( 202 )
※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言: : 四.快思慢想重翻,告別洪蘭,陽光燦爛 再補充一下: 第四點之類的狀況,其實是我個人這幾年不斷努力在改變的。 我是有名的翻譯快手,但是對品質的要求也相當嚴格; 舉個例子,漢學家很多在英文本名之外都有漢名,這時候就不能用本名, 而是要用漢名,很多翻譯會不管這些,直接用洋名,但我就一定會去查漢名, 以確保有沒有尊重到人家... 這是一個小地方,但很多人都沒有注意到。 我覺得翻譯是要對得起作者、也對得起讀者, 所以我雖然才德微薄,但每一本翻譯都盡可能做到這點。 不只翻譯,在編校上我也盡量做到這點, 再舉個例子,有位作者講到"雲南茶山",譯者說"茶山有好幾個,是指哪一個?" 然後就丟著不管了; 我就真的去查雲南的"好幾個茶山"在那裡,最後確認應該是在接近高黎貢山的茶山... 我覺得這才是對得起讀者、作者的做法。 但是我一個人的力量有限,而且也是燃燒生命在做稿(我的編輯們都知道這點), 所以我還是呼籲一下,希望有更多有志之士進來跟我搶學術書這塊的生意, 這樣是台灣讀者之福。 -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1682978377.A.5AB.html

Re: 回文串

24
> Re: [討論] 南門書局老闆超嗆:反對圖書秩序制度法!!
book05/02 05:59

4 則留言

guest0079, 1F
不過 尊重是要另外收費的 有些糞作真的讓譯者賺不到錢

guest0079, 2F
那還尊重個屁 譯者要亂翻你也拿他沒皮條 真的不要以

guest0079, 3F
為能用最低的費用請到最用心的譯者

wtchen, 4F
用心的譯者被迫共體時艱久了也會不爽的

jeanvanjohn 作者的近期文章

Re: [討論] 文壇論戰又來了!
: 推 castlewind: 對朱的印象 從文學獎出身 到教人出身文學獎 到搞民編 09/25 20:46 : → castlewind: 版教材(學另一個朱搞出版賺錢?) 09/25 20:47 : → FeverPitch: 作家寫作
[活動] 八尺門的辯護人(尚市長VS唐福睿)
https://www.facebook.com/events/330284169462609/?ref=newsfeed 尚市長將親臨現場,跟唐福睿與吳志光對決。 有興趣看尚市長被廢死聯盟搶麥克風or趕出場的人,歡迎一起前去:) 也可以開
[討論] 三年一換編輯與書的品質
剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事: 我做編輯八年、做翻譯又六年, 這十四年間看到一個現象,就是&quot;鐵打的營盤流水的兵&quot;, 編輯的流動率很高,幾乎是三年一換... 而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司, 就連讀書
[討論] 大家對於愛情故事的主角再婚有何想法?
上一篇有人提到費曼,我忽然想問這個問題: 有很多故事的主角都說自己對亡故的前妻很深情,但是最後都再娶了, 其中最誇張的是梁實秋,老妻亡故沒多久就娶了一個臉畫得白白的年輕老婆, 費曼也是很愛阿琳,但最後還是再娶了一次, 李艾科卡也是再娶了年輕
[不推薦] 戰爭下的平民生存手冊
: 推 sin: 阿共打來了怎麼辦 這是我看過最幼稚的一本書 09/06 22:01 : → sin: 但阿共這本書也是我這幾年來看完 最感到震撼的一本書 09/06 22:03 : → sin: 震撼的是 這本內容幼稚沒有思考能力的書 被
更多 jeanvanjohn 作者的文章...