※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 三年一換編輯與書的品質
剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事:
我做編輯八年、做翻譯又六年,
這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵",
編輯的流動率很高,幾乎是三年一換...
而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,
就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。
編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難;
比方說(我可以講嗎?)
我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者--
最近剛出了一本知名漢學家的作品--翻譯的,
當時的編輯也讓這本書上市印行;
後來這本書要再版了,延賀跟我說,
"天恩,這個書很簡單,你幫我校對一下就好啦!"
結果我一看,這書完全不行,舉個例子來說,
這本書有一段這樣翻譯的:
"這些財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。
他們得到的是有限的主權。"
大家看得懂這段話在翻啥嗎?
起碼我看不懂,於是我把它翻成正確的文句,答案如下:
"比起給美國占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主偏好的是有限主權"
差很多吧?
但當時的編輯就這樣讓他過關,還印成書出版,
我氣到去跟延賀抱怨,因為幾乎一大半都是我重譯的...
這就是譯者粗製濫造、編輯也把關不嚴的結果,
但是那個編輯都不知道哪去了,怎麼追究他?
編輯的流動性,也造成書的粗製濫造,這是一個滿嚴重的問題。
p.s 有誰想知道這個譯者是誰,歡迎私下問我,
因為我還在吃這家出版社的稿費,所以不能明講...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1694613300.A.B40.html
23 則留言
jeanvanjohn 作者的近期文章
6book
Re: [討論] 文壇論戰又來了!: 推 castlewind: 對朱的印象 從文學獎出身 到教人出身文學獎 到搞民編 09/25 20:46 : → castlewind: 版教材(學另一個朱搞出版賺錢?) 09/25 20:47 : → FeverPitch: 作家寫作
3book
[活動] 八尺門的辯護人(尚市長VS唐福睿)https://www.facebook.com/events/330284169462609/?ref=newsfeed 尚市長將親臨現場,跟唐福睿與吳志光對決。 有興趣看尚市長被廢死聯盟搶麥克風or趕出場的人,歡迎一起前去:) 也可以開
10book
[討論] 大家對於愛情故事的主角再婚有何想法?上一篇有人提到費曼,我忽然想問這個問題: 有很多故事的主角都說自己對亡故的前妻很深情,但是最後都再娶了, 其中最誇張的是梁實秋,老妻亡故沒多久就娶了一個臉畫得白白的年輕老婆, 費曼也是很愛阿琳,但最後還是再娶了一次, 李艾科卡也是再娶了年輕
-1book
[不推薦] 戰爭下的平民生存手冊: 推 sin: 阿共打來了怎麼辦 這是我看過最幼稚的一本書 09/06 22:01 : → sin: 但阿共這本書也是我這幾年來看完 最感到震撼的一本書 09/06 22:03 : → sin: 震撼的是 這本內容幼稚沒有思考能力的書 被
推
→
→
→
推
推
→
推
→
→
→
推
推
→
→
→
推
推
→
→
推
推
→