※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者kimisawa
標題

Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

時間
最新2022-03-14 13:22:00
留言129則留言,36人參與討論
推噓43 ( 44184 )
不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。 日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。 舉例 富岡義勇 Giyu Tomioka 水柱 Water Hashira (然後會注釋 Hashira = Pillars) 這邊取音譯與義議混和 第十式 生生流轉 Tenth Form Constant Flux (而不是用 Seisei Ruten) 也就是日翻英已經在音譯與字譯取得一個平衡 中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書 我之前吐槽過霹靂的翻譯 http://tinyurl.com/35dzwxvp 之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw 幹 Nine Yin是想要表達甚麼? 降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方 回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。 翻譯才是最智障的地方。 -- 蒼天有井獨自空,星落天川遙映瞳。小溪流泉映花彩,松江孤島一葉楓。 武陵酒騰氣猶蘭,小徑芳澤映月圓。姬姜在野憑誰愛?長風掠谷綠滿川。 天生佳使芽初萌,三時城上倚情悠,明朝擇日閑遊花,相木塘澤欲觀南, 波風餘多落遍野,橋頭卿本無來有,本是自庄綵杏鈴,櫻珞蔽空樂祝桃。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629758159.A.329.html

Re: 回文串

43129
> Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
C_Chat08/24 06:35

129 則留言

ClawRage, 1F
應該叫 Skeleton nine dark claw

ClawRage, 2F
跟 Slay dragon plam 18 form

ClawRage, 3F
Skeleton nine-dark Claw

ClawRage, 4F
Slay dragon Plam 18 forms

Vulpix, 5F
陰你不能翻 dark 啦,不然陽翻 sun, bright, light 哪個?

Vulpix, 6F
話說 constant flux 看著很礙眼誒XD

Vulpix, 7F
天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。

rockmanx52, 8F
陰陽都直接音譯的啊 因為韓文日文也都念陰陽

CornyDragon, 9F
陰陽就是yin and yang這在英文已經是固定翻譯了

CornyDragon, 10F
不用怕人不懂

kimisawa, 11F
問題是Nine Yin 這沒頭沒尾的

shirman, 12F
我記得金庸那個陰陽不是翻lunar和solar嗎?

shirman, 13F
而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最

shirman, 14F
高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解

shirman, 15F

linceass, 16F
如果它翻成頭蓋骨碎裂擊應該比較易懂吧

IronSkull, 17F
翻譯的確是個問題,以前看外國人介紹全軍三國

IronSkull, 18F
他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異

shirman, 19F
我翻九陰白骨爪的話,應該會翻成skeletal tearing of ext

shirman, 20F
remely Lunar

f59952, 21F
日文好像就老外覺得潮

P2, 22F
還是Nine Yin就好

P2, 23F
不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻

P2, 24F
九陰也不是極致的陰 九是極陽之數

pikatonn, 25F
獨孤九劍 Only lonely nine sword

Vulpix, 26F
Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。

Vulpix, 27F
六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。

dchain, 28F
有時候中文騷包的含意不好翻阿

dchain, 29F
nine yin REAL book (X

chaoliu, 30F
YIN真的可以用 老外真的懂 請看

chaoliu, 31F

xbit, 32F
Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外國小說

Vulpix, 33F
yin早就沒問題了,直接寫qi也沒問題,花木蘭也是qiqiqiqi

dchain, 34F
我是感覺九yin真經另外三個字不好翻譯R

a05150707, 35F
九是極數這個文化上的概念怎麼可能翻得出來..

a05150707, 36F
真的要也只會寫一行註釋而已

a05150707, 37F
翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好

Vulpix, 38F
說起來SF裡面的Yun、Yang兩兄弟,應該是粵語的陰陽發音吧

Vulpix, 39F
我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+

Vulpix, 119F
合理的事嗎?

cn5566, 120F
才不是這個問題....日翻英之所以會被接受 是因為日本文化

cn5566, 121F
已經滲透進歐美市場 不然你拿非英文字的羅馬拼音去

cn5566, 122F
歐美市場一樣不知道你在講什麼 真的這麼簡單

cn5566, 123F
中國的拼音系統也已經持續幾十年了

Vulpix, 124F
Yin Yang Chi這些字沒有問題了吧?有些東西還是滲透不夠。

Vulpix, 125F
不管你用 xian 還是 hsien,西方市場還是不知道是仙。

Vulpix, 126F
tao或dao應該也是被接受了的字。但很多東西不好弄。我覺得

Vulpix, 127F
奇幻用字現在也還是會有很多問題啊,獸人之類的、精靈之類

Vulpix, 128F
的,同時有fairy,elf,genie,demon,devil,ghost,spirit,

Vulpix, 129F
ghost等字一起出現的話很難翻吧。

mimikillua, 130F
中翻英有些字真的沒辦法翻 像玄冥神掌

leviathan36, 131F
歐美白豬不識得我大天朝文字,通通該死。

kimisawa 作者的近期文章

[情報] D+鋼鐵心將於2025 3月上映
https://www.ign.com/articles/ironheart-confirmed-for-2025-as-trailer-shows-riri- taking-parts-to-build-her-suit# 迪士尼今天一場
Fw: [情報] 蟻人3實際成本遠超過$330M 老鼠虧大
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1cA4A99f ] 作者: kimisawa (楊回血了。) 看板: movie 標題: [情報] 蟻人3實際成本遠超過$330M 老鼠虧大 時間: Wed Apr 24 07:21:40 2024
Re: [閒聊] 寶可夢GO強推政確身材 全球同步導致炎上
That Park Place https://tinyurl.com/yc5zm48d Sweet Baby Inc. Style Consultancy Firm GaymerX Consulted With Niantic Befor
Re: [劍星] 專家:放棄50%潛在女性市場並不明智
這邊所謂的50%其實是這些專家統計上的誤導。 我們認知中的玩家,要玩家機,PC,Steam 等,但這些專家把像我太太我媽只玩candy crus h 也算進去。 所以50%的”女性玩家”,實際上一輩子也不會去碰我們認知裡的遊戲。連瑪利歐都不
[閒聊] 暴雪/鬥陣 ban玩家髒話, 過濾器形同虛設
Asmong的react https://www.youtube.com/watch?v=PrIkC7ABKYk 一名大學鬥陣電競隊員,因為在對話打了fuck & shit 被檢舉後暴雪的bot判定違反社群規則,被ban了30天。
更多 kimisawa 作者的文章...