※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?

時間
最新2022-10-01 13:05:00
留言15則留言,14人參與討論
推噓6 ( 717 )
※ 引述《suyuan (碩源)》之銘言: : : 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻 : : 本肥宅不用的原因也很簡單 : : 跟政治立場三小完全沒有關係 : : 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意 : : 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知 : : 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入 : : 舉個例子來說好了 : : 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用 : : 螢 本身會發光 合理 : : 幕 一個完整的面 合理 : : 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理 : : 屏幕 : : 屏 有遮擋阻擋之意 : : 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪? : Oxford Languages : screen : noun : 1. : a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from : draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy. : "the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution : witnesses" : 2. : a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer, : or smartphone, on which images and data are displayed. : verb : 1. : conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or : something forming a screen. : "her hair swung across to screen her face" : 2. : show (a film or video) or broadcast (a television programme). : "the show is to be screened by the BBC later this year" : 這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光 : 這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎? 又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接 受電子撞擊會發光的塗層 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Cathode_ray_Tube.PNG 英文叫 flouoscet screen 翻譯就是螢光幕 所以這兩個字原來是在講不同的東西 但後來英文不管它全部都叫screen了,中國用語的特色就是簡化 然後同一個翻譯就照原來英文翻譯流用,全部都叫屏幕,這個詞 就是兩邊流用習慣不一樣最後的不同,更準確的翻譯就是"幕" 就好了但這不符合白話文用語兩字名詞的習慣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.4.155.116 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664580780.A.367.html

Re: 回文串

615
> Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?
C_Chat10/01 07:32

15 則留言

BwDragonfly, 1F
推 英文圈把那些通通叫screen

JamesForrest, 2F
台灣人又沒有向中看齊,我們這麼就不是這樣用

smart0eddie, 3F
吵這種真是莫名其妙

class21535, 4F
又學到新知識啦!

HenryLin123, 5F
有螢光粉圖讚讚。

ianlin1216, 6F
吵這種真的莫名其妙

aaaaagw, 7F
不會莫名其妙,我就認為用辭被對岸給偷取代超不爽的

diabolica, 8F
所以我一直都用英英字典 別人在用啥電子辭典

moswu, 9F
推,不會莫名其妙啊,比吵計算機的鄉巴佬強多了

iincho, 10F
台灣當年翻譯名詞比較講究意境,常常不會直翻...

Darnatos, 11F
莫名其妙,無法以言語形容其奧妙

teren, 12F
推 真正的字義在幕上面

deepseas, 13F
flouoscet light 日光燈

bearwang1016, 14F
現在越來越簡化了 遊戲角色的外觀skin也直接翻成皮

bearwang1016, 15F
膚。