※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者suyuan
標題

Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?

時間
最新2022-10-01 13:23:00
留言205則留言,34人參與討論
推噓-1 ( 1718170 )
: 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻 : 本肥宅不用的原因也很簡單 : 跟政治立場三小完全沒有關係 : 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意 : 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知 : 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入 : 舉個例子來說好了 : 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用 : 螢 本身會發光 合理 : 幕 一個完整的面 合理 : 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理 : 屏幕 : 屏 有遮擋阻擋之意 : 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪? Oxford Languages screen noun 1. a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy. "the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution witnesses" 2. a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer, or smartphone, on which images and data are displayed. verb 1. conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or something forming a screen. "her hair swung across to screen her face" 2. show (a film or video) or broadcast (a television programme). "the show is to be screened by the BBC later this year" 這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光 這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎? : 很多對岸創出來的詞都有類似狀況啦 : 畢竟經過文化大革命, 他們用的字也不是我們用的字 : 兩種語言只是剛好長得很像, 文法結構和意思又很接近 : 但畢竟不是同樣的語言 : 會出現這種與母語衝突的狀況也很合理 : 也不要在推文跟本肥宅吵什麼他們用詞描述很貼切 : 本肥宅也懶得跟你吵什麼語言理解程度 : 本肥宅只能說, 你和本肥宅對繁體中文的語言理解可能不太一樣, 你爽就好 : 但同時, 別人不覺得這些詞很好的時候, 一樣, 別人爽就好 : BTW 印象中對岸使用的"行"、"列"和我們使用的"行"、"列"描述的內容剛好相反 台灣用的行 列 也剛好跟歐美相反 這也跟政治立場無關,對於國際接軌來說到底誰好很明顯就是了 : 本肥宅不太懂特別發文譏諷某些人口中的支語警察有什麼特別的爽感 : 或許是有看到某些雙標的反應, 想拿出來笑一笑雙標仔 : 或許是自己用這些詞用得很爽整天掛嘴邊但是常常被嗆這些用詞心有不滿 : 但在本肥宅看來 : 這種譏諷文章通常都是衝著"支語警察" : 卻很少(好像沒看過?)有反過來是"支語警察"在譏諷使用這些詞語的人 : 但講真的, 那些詞就不是目前台灣"多數人"日常使用的詞語 : 或許多數人能聽得懂那些詞可能是在描述什麼 : 但多數人不會日常主動使用的情況下, 會被提出來念也是很正常的 : 現在也10月了, 開學了, 還是期勉還是學生的板友認真讀書 : 該重修國文的去重修國文 該重修數學的去重修數學 : 不想讀書的也好好想想自己人生要怎麼過 : 不要整天漫無目的就在網路上發文滋事 : 單純用言語貶低別人不會讓你顯得比較厲害 : 大 guy 4 醬 共勉之 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664571849.A.F23.html

Re: 回文串

-1205
> Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?
C_Chat10/01 05:04

205 則留言

shihpoyen, 1F
歐美沒有行列這兩個字

HenryLin123, 2F
講英文要幹嘛?

HenryLin123, 3F
拿英文護航支語的邏輯是什麼?

erisiss0, 4F
英文警察快點來...疑

suyuan, 5F
使用英文字典查「row」跟「column」很難嗎?

shihpoyen, 6F
我知道row和column啊 但就不是列和行兩個字啊

HenryLin123, 7F
我幫你補充一個好了,記得要用喔。英文timeline支語

HenryLin123, 8F
時間線,台灣時程。學起來了嗎?

dklash, 9F
請問英文是中文的衍生語言或者 screen 用來作為螢幕的描述

HenryLin123, 10F
你拿英文根本沒邏輯嘛,英文是語言的金科玉律嗎?

dklash, 11F
是因為中文使用螢幕造成的嗎? 這我不清楚 麻煩您確認一下

shihpoyen, 12F
row要翻譯成列或行都只是選擇問題而已 不是正反問題

HenryLin123, 13F
支語仔來幾個有料一點的拜託。

dklash, 14F
更正 照您邏輯 應該是中文使用 屏幕 麻煩您查證一下

shihpoyen, 15F
英文的column是直的 中文的行也是直的 而在台灣column

shihpoyen, 16F
通常翻成行 所以並沒有相反

donaldmusk, 17F
台灣的行列跟歐美相反是啥小啦 台灣講英文還是歐美講

donaldmusk, 18F
中文

fman, 19F
翻譯問題怎麼會說相反,所以一樓才會講歐美沒有行列,台灣和

fman, 20F
中國都用行列才有相反問題

fman, 21F
真要說是中國與台灣的行列意義相反,所以翻譯也相反,但是知

fman, 22F
道是直的還是橫的就好

HenryLin123, 23F
欸怎麼不回覆了?字典查完然後呢?我翻英英字典沒看

HenryLin123, 24F
到中文字耶,你的有嗎?寫行還是列?

ccccccccccc, 25F
老哥你有一百種酸支語警察的方式 怎麼選到第一百零

ccccccccccc, 26F
一種去了

tim19131, 27F
講得煞有其事,還以為英文是你母語

loveSETSUNA, 28F
所以其實中國是英語國家嗎? 使用蹩腳翻譯才講中文

loveSETSUNA, 29F
,真是辛苦了

loveSETSUNA, 30F
才>來

lucifiel1618, 31F
你們的邏輯很奇怪,重點不是支英文誰是誰的衍生語言

lucifiel1618, 32F
,而是你如果說支語的邏輯奇怪,那英語的是同一個邏

lucifiel1618, 33F
輯你怎麼就不覺得怪

lucifiel1618, 34F
不就是因為你們的判斷雙重標準嗎

shihpoyen, 35F
我頂多說對岸的行列定義跟我們相反 可沒說邏輯奇怪

loveSETSUNA, 36F
英語哪裡同一個邏輯了,英文都是英文,你一下說中國

loveSETSUNA, 37F
用語邏輯是英文來的,一下要說英文跟中國同一個邏輯

loveSETSUNA, 38F
,能請大師你分個先後嗎? 謝了

shihpoyen, 39F
而且我們行列的邏輯也沒跟英語不同啊

smart0eddie, 192F
優秀

x50044s8, 193F
蠻好笑的

KimWexler, 194F
其他不予置評 但是行列跟英文的相反是啥鬼邏輯

atana, 195F
等 幕東市 還蠻好聽的XD

angelafreet, 196F
英文是來鬧場的?

nalthax, 197F
翻螢幕是指螢幕顯示的特性跟原理

nalthax, 198F
拿英文來講會讓人以為你是很純的那種文組

dargen78, 199F
理組吧,中英交雜到都自己忘了怎麼表達

dargen78, 200F
純文組有很多翻譯課應該不會放這種笑話

alexliao2027, 201F
拿風馬牛不相及的東西硬湊

RachelMcAdam, 202F
Screen又不完全等於螢幕,英文回去重修

RachelMcAdam, 203F
Displaay還比較接近

skycat2216, 204F
電腦用的是Monitor,不爽你可以開Windows的裝置管理員

skycat2216, 205F
看看你的螢幕叫甚麼