※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板historia
標題

Re: [請益] 物理術語質量之翻譯源

最新2024-02-28 16:43:00
留言15則留言,3人參與討論
推噓1 ( 1014 )
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 物理學有個術語叫做質量 (mass)。 : 這個術語這樣翻譯,當年是明清或民國人自己翻譯的, : 還是直接襲用日本的翻譯? 我無法直接回答 XD 不過剛在查找其他資料時 (google真的滿有意思,有時會跑出不是當下我要找的,但還真有幫助的東西) 突然發現有這個網站 https://reurl.cc/M4Vjdm 簡單說,當代中文的詞彙,哪些是明清民初的翻譯?還是日本的翻譯? 這個問題PRC復旦大學與日本關西大學聯合弄了一個資料庫來處理, 上述縮網址是該資料庫的介紹網站。 資料庫本身的網址是 http://www.globalhistory.cn/islib/conceptLs.htm 不過我這邊不知道為什麼,連不上去,無法一窺虛實 Orz 總之您可以試著從這邊解惑? 如果您也連不上去,則考慮這個吧 https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php 這個是南港中研院弄的資料庫,整合了近代的英華字典。 依我對和製漢語這個議題的認識, 凡是在1870年之前出現在英華字典上的詞, 就可能是"貌似"和製漢語,但其實是這邊先翻譯再傳到日本, 只是日本接受得比較快,等多數中國人也覺悟要西化了,再普及回中國。 具體舉例: 銀行,最早出現在來華傳教的傳教士所編的 羅存德英華字典 (1866左右) https://i.imgur.com/gqdaSZK.png
Re: [請益] 物理術語質量之翻譯源
特別注意,翻譯專有名詞 "Bank of England" 時,唯一翻成 大英國"銀行" https://www.bankofengland.co.uk/ 回到mass的翻譯, 很遺憾,依據中研院的資料庫,翻譯成質量時,已經是1908年了 XD 所以高度可能是和製漢語。 不過... 畢竟翻譯的來源不只字典,也包含專書(比如明朝翻譯幾何原本), 專書就不包含在中研院的字典資料庫。 所以說到底,還是要連上最前面提的復旦大學的網站, 但我就是連不上。 真是靠背啊... Q^Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.32.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1709045749.A.74A.html

Re: 回文串

115
> Re: [請益] 物理術語質量之翻譯源
historia02/27 22:55

15 則留言

saltlake, 1F
嗯...無法連線到此頁面 <- 臺灣海峽浪高水急連不上

vieris, 2F
網址有更新 globalhistory.bfsu.edu.cn/islib/conceptLs

vieris, 3F
直接點go就可以用

vieris, 4F
不過遺憾的是輸入簡體質量有條目但是沒有詞源說明

vieris, 5F
sorry 上面網址結尾少打一個.htm

moslaa, 6F
謝謝,我剛也連上去

moslaa, 7F
感想這什麼垃圾騙錢網站

moslaa, 8F
前面介紹寫得漂漂亮亮,還拉出什麼關西大學

moslaa, 9F
害我被震住,想說這個爭議終於要有決定性的資料庫了嗎

moslaa, 10F
除了質量,隨便查基本都空白一片,只是會寫出這個詞的

moslaa, 11F
日語韓語越語發音怎樣。這是重點嘛!

moslaa, 12F
關鍵的中日出典,都空白啊,難道是等網友幫忙填空????

moslaa, 13F
舉例 (真是險些吐出一口老血) (幹,浪費我時間)

moslaa, 14F
Re: [請益] 物理術語質量之翻譯源

moslaa, 15F
這絕對是拿(北京)政府的錢,然後隨便搞網站交差了事。垃圾

moslaa 作者的近期文章

Re: [請益] 石靜宜死因
資料收集差不多了 XD 直接說結論: 我認為這個叫陳亨的人在胡說八道。 我們先釐清幾項基本事實: Q1. 石靜宜的主要人生經歷是? 生死:1924-09-23~1953-3-21,得年28歲半。 1948年,與先生蔣緯國一同在&quot;南
[觀點] 英文課本也出事?
本板近期熱烈討論國文課本的情況才剛降溫, 我剛看到這新聞 https://udn.com/news/story/6885/7646453 2023-12-17 標題 : 網批英文課綱拿掉經典海明威卻要談媽祖 內文摘要 : 一則自稱英語教師談
更多 moslaa 作者的文章...