※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Fantasy
作者medama
標題

Fw: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本

最新2024-02-24 02:15:00
留言57則留言,32人參與討論
推噓26 ( 26031 )
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bqVJDvJ ] 作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本 時間: Sun Feb 18 20:15:06 2024 摘要: 1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本 網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑, 9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳 (不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。 2.龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,鄧負責前兩集 3.據說大陸今年會有將近20個版本的魔戒要出版 以下原文轉錄: https://reurl.cc/A4pbl8 鄧嘉宛 2月8日上午11:44 · 昨天台灣的奇幻圈子因新版《魔戒》的即將出版轟動了。於是對岸《魔戒》圈裡也有人過 來圍觀。 今天早晨在微博看到有讀者就網上新版的試閱內容寫了「李版《魔戒》翻譯芻議」。我且 發給大家圍觀吧。 ---------------------- 〈李版《魔戒》翻譯芻議〉 作者:Zionius 雙囍將於3月出版的《魔戒》(李函譯)放出了四千字試閱: https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book...... 在對照原文並鄧、朱譯本讀後發現,有一些亮點,不過整體準確性可能還不如朱版(12年 譯林修訂版,也是如今台灣聯經版)。底下對三個譯本的卷二第二章片段作一對比,每節 第一行為李版譯文。 1. 我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒… …還有另一項我提過的測試 朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試 評:李版兩處test沒有統一譯法,讓甘道夫的話變成扯淡。 2. 看似一枚無足輕重的戒指 評:one of lesser rings指Eregion精靈打造的功效不那麼強的魔法戒指。朱版亦誤,鄧 版作次級魔戒。 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其 實下一句就提到了Isildur的弟弟。 4. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年 限。只有權能魔戒有這種力量 評:原文第一處是Great Ring,第二處是複數的Great Rings。中譯用的「權能魔戒」應 該是譯自「Ring(s) of Power」,這四個詞(算上單複數)可以指兩個概念:單數時指 One Ring,複數時指3+7+9戒,與lesser rings和One Ring相對。《魔戒》索引裡清楚區 分了兩個概念(見下段)。譯者似乎把四個詞統譯為「權能魔戒」了,這樣會導致混淆。 比如這裡說的延長壽命,到底只有One Ring可以,還是19戒也可以? Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring, Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65… Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings (of Elves) 50, 51… 5. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然 居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。 原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim. 朱版結構相似李版。 鄧版:但剛鐸亦居住著埃蘭迪爾的子孫,有關主魔戒的記載當留在此地,以免有朝一日這 些重大事件遭到淡忘。 評:這裡where從句似乎視為插入語較好,這樣lest從句針對的是第一句話,語意更順。 6. 當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭 評:「燒紅的煤炭」原文為glede,這個詞OED才能查到,是gleed的異體。朱、鄧版均誤 作「烙鐵」,不過22年鄧版修正了此處錯誤(參:http://searcherr.work/JRRTErrata/ )。 7. 表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。 評:到底消失沒有啊喂! 8. 魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱 原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire 朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。 評:鄧版類似朱版。其實我也不完全確定此處miss如何理解為妥,不過朱、鄧版譯法語意 似乎更順。 9. 它是我的寶貝 原文:It is precious to me 評:朱、鄧版均未注意到Isildur此處用了與咕嚕一樣的詞,不過22年鄧版修正了此處問 題。 10. 金水花沼地 評:朱版作格拉頓平原,鄧版作金鳶尾沼地。據托爾金解釋,Gladden Fields裡的 gladden同gladdon,是鳶尾科黃菖蒲的俗名,它長滿了這片沼地。我不明白金水花是什麼 。 11. 夏郡 評:此處可能比朱、鄧版的夏爾更佳。 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is known of our doings than we could wish. 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為 。 評:第二個that應該是銜接fear的。 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen. 評:………… 綜上,這四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,9處(按22 年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2 處李版較佳。 ----------------------------- 我自己是《魔戒》的譯者,簡體版在2013年出的,繁體譯本也將要出版。據聞大陸今年會 有將近二十個《魔戒》版本要出,所以評論與版本比較就留給讀者們去做吧,我繼續安靜 翻譯我的《中洲歷史》(The History of Middle-earth),就不去跟別的譯者相殺了。 噢,是的,龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,簡體的。世紀文景出版公司組了一個 九人翻譯團隊,大家各自認領,我領了第一和第二卷《失落的傳說一》和《失落的傳說二 》,一堆維拉的八卦,敬請期待。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.26.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708258509.A.E53.html

57 則留言

eva05s, 1F
將近二十個版本的魔戒...哇....

GyroZeppeli, 2F
20個版本也太多了吧

gx8759121, 3F
一個魔戒各自表述

buke, 4F
20個版本是什麼概念…

WarnLeadwar, 5F
畢竟是大作 要是翻譯的好蹭上點熱度日後好處可多了

ookami, 6F
期待中土歷史

lslayer, 7F
20個版本....翻譯本戰國時期嗎

rainveil, 8F
讓市場決定最後的勝利者嗎?

medama, 9F
畢竟托爾金死後50年,版權到期了,任何人都可以出版

a71085, 10F
這種有硬核粉絲基礎的東西 不管怎麼翻都能戰起來的

spfy, 11F
20個 有沒有哪裡是直接差異比較的工具阿

a71085, 12F
現在有ai啊 想弄找人訓練應該可以

NanaoNaru, 13F
失落的傳說非常有趣 尤其是矮人項鍊跟貢多林這兩篇

a71085, 14F
不過還要拆書OCR以後餵資料 太閒還是太有錢才幹這種事吧

metz1552, 15F
鄧嘉宛翻譯的魔戒今年也會出繁體版嗎?

metz1552, 16F
如果會的話,想收鄧版……

medama, 17F
鄧版好像沒有出繁體版 只有簡體

dfgrt, 18F
20個魔戒肯定是雙手雙腳都戴好戴滿

exile9340, 19F
全部拆開ORC再丟AI也不會多廢功夫啦,隨便一個研究生

exile9340, 20F
都能弄好,還能拿來寫論文

efkfkp, 21F
這裡真的是學術論壇!!

blackhippo, 22F
20版有點好笑

WildandTough, 23F
整體準確性不如朱版... 是被噴到爛掉的朱學恆版

WildandTough, 24F
還是對面有其他譯者也姓朱啊

rainveil, 25F
朱學恆版啊

fesolla, 26F
樓上,開頭有說是聯經出的朱學恆譯本

fesolla, 27F
不過這人在翻HoME 欸 這個我期待

victor87710, 28F
20個版本是三小

imtifosi, 29F
看內文,鄧版魔戒將要推出繁體版!?

medama, 30F
對 剛查好像是大雁要出版繁體版

imtifosi, 31F
希望能同步推出電子書

ACGUYKING, 32F
過期所以所有出版社都決定來分一杯羹了是吧?

meredith001, 33F
魔戒算是奇幻世界的設定集 影響範圍太大 所以會很多

meredith001, 34F
翻譯版本正常

meredith001, 35F
朱版是用詞比較符合我們接觸的奇幻世界 但就是這樣

meredith001, 36F
而已

afjpwoejfgpe, 37F
老實說20個版本全出了最後大概還是鄧版為尊

afjpwoejfgpe, 38F
朱版的優勢是通俗啊

afjpwoejfgpe, 39F
附帶一提,評語的部分最好先觀望就好,很多文字是要

afjpwoejfgpe, 40F
整個段落截下來看才知道是不是真的誤譯

medama, 41F
確實 只看單句也未必準確
※ 轉錄者: medama (1.200.26.244 臺灣), 02/18/2024 22:13:52

ganlinlausu, 42F
鄧版出繁中版一定買啊

AppleAlice, 43F
今天看到臉書鄧版也規劃要出版繁中版了,是本事出版

AppleAlice, 44F

skyhawkptt, 45F
WOW! 今年要魔戒大戰嗎?

ganlinlausu, 46F
帥啊,正好最近不曉得該買什麼書

elmush, 47F
鄧版不知道名字地名會不會改成台灣習慣的還是只是簡轉繁

p4585424, 48F
鄧版不少都有重新考慮過,要轉成朱譯名直接去看朱版吧

Fizban, 49F
李涵有回覆了,說是還在監修中

Fizban, 50F
三月就要出版了還沒修完…

Fizban, 51F
以目前釋出的譯稿,我是不覺得李有比朱好到哪去啦

HOTROD, 52F
中國很大 所以20個版本其實也還好 每個省有自己的出版社

HOTROD, 53F
算一算20個也不是什麼多誇張的事 針對不同地區的部分口語

HOTROD, 54F
作微調

HOTROD, 55F
現在的問題確實是放出來的部分沒有比朱版明顯好多少

wxes50608, 56F
看我們有多少版本的愛倫坡咆哮山莊等等等,有什麼好奇

wxes50608, 57F
怪的