※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

時間
最新2023-03-02 20:26:00
留言34則留言,7人參與討論
推噓10 ( 10024 )
其實這會牽涉到幾個基礎語文能力: 1. 你懂的單字詞彙量 2. 語法結構 以及你接觸該語言的時間,通常你願意花的時間越久,你的腦袋就不會太厭惡這語言。 如果你不信的話,你可以回想你當初怎麼準備學測跟英文閱讀測驗。 你能努力的途徑不多,就: a.平時沒事多讀英文報紙、多做閱測考古題 b.把你看不懂的單字、片語、字句用筆記記下來,找到應對的中文,強化(1) c.了解英文的一些塞子句的方式,強化(2) d.考試時還是看不懂,那就是用上下文猜。 你花的時間越久,你自然會習慣而比較能看得懂。 拉回來,你小時候硬啃日文遊戲,其實就是強迫你自己盲測日文的閱讀測驗 只是你不見得有學過日文,所以會反過來用漢字猜,然後自己歸類b,c點。 這方法有沒有用,以語言學來說有用,因為這就是句法學跟語意學的基礎。 而且通常你會硬啃大多是你有愛,有愛又肯花時間自己歸納,比如說從嘗試錯誤 的亂點選項來知道啥是肯定句、反定句、疑問句。你會給你自己適當的刺激/學習回饋 這種方法雖然慢,但你還是可以學到一些"讀"日文的能力。 -- 不過這方法會不會有瓶頸,有。就像日文你用中文會有學習優勢就是 你不用懂讀音你還是可以猜它的意義,但如果它是用音讀來表示外來語(英文) 比如隨便舉幾個例子: : 東西に大陸が位置する“ソリスティア”と呼ばれる地域。 ^^^^^^^^^^^ : ドット絵と3DCGを融合した「HD-2D」のグラフィックが、さらなる進化 ^^^^^^^^^^^^ : 主人公ごとに異なるアクション「フィールドコマンド」を使って、 ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 如果你完全不知道五十音跟片假名,那這些你不會知道怎麼念。 那更無法得知它是用哪國語言來造出這些詞彙。除非你願意花錢去買日文課本來讀。 或者去學日文課,你會發音終於看懂了,那你才會從字音"發現" 「喔,是Field Commands喔?所以這應該是跟區域地圖有關的指令?」 「グラフィック?? 喔是graphic喔,所以是講畫質吧」 「所以舞台叫做Solistia」 有沒有注意到這會牽涉到你能從日語的造字再猜出對應英文詞彙, 所以你英文詞彙還是躲不掉的,你英日語詞彙越常看記憶的詞越多, 那你學習的痛苦曲線才會降低。 不過最快的方法還是你去有系統地學日文,你只要有N4程度的就可以直接玩日文遊戲了 -- 簡體字則是另一種情境的問題,基本上詞彙除了常用語會稍微不同、你的句法 基本上一樣。但問題是你平常不會用簡體字,所以你硬啃的話其實是 "用繁體字猜簡體字是對應那些字",久了你會發現它有規律的, 這樣的好處是啥?你不用特別去學簡體字,所以你花時間可以看得懂, 但要你現在用簡體字寫在紙上會有很大的問題。這牽涉到聽說讀寫是不同能力。 但你會花比較多的時間去像破譯那樣去解讀,所以你會討厭簡體字是很正常的。 因為你的腦袋會很自然的抗議幹這些字到底是啥鬼東西,最好能一鍵簡繁轉換 所以你可以得到什麼結論? 你花時間在不同語言越多,你的語文能力至少在讀的層面會越強, 那你自然就會更適應英日語字幕。但你什麼都不想學的話, 那當然就會反應在你只想等中文版或有簡中字幕加減看才會玩。 但你不可能在沒有刺激的情境下憑空學到其他語言,惡性循環下 你自然就只能等中文版,或者用自己的情境懷疑其他人也不會玩英日語遊戲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.100.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677752654.A.6A7.html

34 則留言

shadowblade, 1F
日文那個片假名真的專門來找麻煩的,要跟英文轉換只會

shadowblade, 2F
增加轉換上的資訊缺失(?

chuckni, 3F
當複數片假名名詞組合再一起時連日本人都會覺得很靠北XD

shadowblade, 4F
你都要用拼音去拚英文了為啥不直接寫英文(吐血

shadowblade, 5F
如果是地名人名就算了

midas82539, 6F
這就他們的語言文化,他們喜歡用英文來造新字

midas82539, 7F
比如說內容農場在日本也是音譯コンテンツ ファーム

midas82539, 8F
這就他們的習慣,與其抱怨不如就乖乖學五十音來適應

shadowblade, 9F
很多只是無意義的照拚而已

shadowblade, 10F
會抱怨的就是有學過日文的吧,沒學過的直接當沒看到

LittleJade, 11F
寫成片假名的瞬間就是日文了,一般日本人看到不認識的

chuckni, 12F
一開始學日文會以為華人用中文漢字有優勢,但學久了會發

chuckni, 13F
現老外其實也有外來語假名名詞的快速轉換優勢

LittleJade, 14F
片假名詞彙也不會跟英文作連結

LittleJade, 15F
會連結的都是學日語的外國人居多

chuckni, 16F
日文外來語比例超高,一堆專有名詞都是片假名音譯拼的

LittleJade, 17F
老外學漢字還是比我們學片假名來的難過點

shadowblade, 18F
漢字那是另個層級的狀況,難太多了

chuckni, 19F
肯定的,以前日本語學校華人跟外國人漢字課要分開上,他

chuckni, 20F
們一個學期能學會十個單字的都算快了,每個都學到超想死

LADKUO56, 21F
日本人就是已經自成系統用片假名來寫外來語咩

LADKUO56, 22F
漢字問題還是不少讀法跟中文是有差距的

LADKUO56, 23F
不然意思其實不少相同的 只是你不會念

LADKUO56, 24F
另外還有寫A念B的 這個比起破音字就誇張很多了

chuckni, 25F
漢字仍然是巨大優勢,我們光是看得懂就差很多了,有許多

chuckni, 26F
我們看不懂的日文漢字就算日本人來都不一定懂,他們有漢

chuckni, 27F
字測驗的

zero00072, 28F
我看過日本人翻譯英文軟體,一拿來先九成九直翻片假名

zero00072, 29F
再來修飾。完美。

zero00072, 30F
不過我倒是讀片假名外來語比全平假名簡單。

chuckni, 31F
平假名太多其實會妨礙閱讀,那有點像讀注音,日文也是能

chuckni, 32F
漢字化會去做漢字化的

sadQQ, 33F
我學過日文後很多時候比起英文反而比較希望能看到片假名好

sadQQ, 34F
記憶

midas82539 作者的近期文章

[討論] BanG Dream! 第二、三季
如果要說BanG Dream!第一季是講一群女高中生如何湊成樂團並成功live的故事, 那麼第二季開始,可以說是觀眾和Poppin'Party如何找到它自己的音樂風格的過程吧。 不過讓我這個只看動畫的人來說,這部真的滿厲害的,它就像是個簡易
[閒聊] 不起眼..加藤惠的EQ太高了吧
本來想說不起眼之前沒看完動畫瘋要下架了就重新看了一下, 看了第一和第二集,該怎麼說....男主角已經不是那種國中生自我意識過剩 的中二宅,完全是只會自顧自講自己想要的動畫廚吧。 的確以「以拙劣幼稚跟煩人行徑推廣自己喜歡的東西」來說, 這真的
Re: [閒聊] 日本推特對刺客教條暗影者看法
※ 引述《Sayaka1528 (アカシ)》之銘言: : 1. https://twitter.com/Dehya_is_Goddes/status/1792108322084237693 : 雖說刺客教條裡的建築物向來很棒,是專家也會關心
Re: [閒聊] 中國黑人文人可以做成什麼遊戲
可以,而且還可以取名各種挑戰性的名字,例如《黑鬼崑崙奴》三小的 1. 崑崙奴與黑人之間的關係 a. 黑奴超黑,耳朵超大,笑死 鄭綮(唐,?-899)《開天傳信記》 蘇瓌初未知頲,常處頲於馬廐中。與傭保雜作。一日,有客詣瓌,候廳事; 頲擁篲趨
更多 midas82539 作者的文章...