※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

時間
最新2023-03-02 20:10:00
留言42則留言,18人參與討論
推噓14 ( 14028 )
※ 引述《Wardyal (求職中 站內可 待遇面議)》之銘言: : 比較想知道 : 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字 : 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字 : 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單 : 覺得蠻猛的 : 我當初蔚藍日版剛出玩了一陣子 : 看劇情看到後面都直接Skip : 太常出現看不懂的單字或用法了 我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響... 而且讀沒有聲音的漫畫、小說或是遊戲的時候,我會腦補角色的聲音 看中文雖然不是沒辦法,但還要把中文轉成日文再腦補聲音,反而多一道程序 所以就算日文沒有讀的中文快,我還是會選擇讀日文 -- 喜多的生態觀察日記 https://i.imgur.com/AMMuTD0.jpg
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.120.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677750463.A.C6F.html

42 則留言

spiritless, 1F
那你這是日文很強 能看懂原文當然是最好

arrenwu, 2F
其實我覺得日翻中已經算是翻譯扭曲比較少的情況

arrenwu, 3F
日翻英那差距大得更夸張

ChangPonPon, 4F
我英文很爛所以都不看英文的XD

Dnight, 5F
反正除非原文是英文不然英翻我一概跳過

ChangPonPon, 6F
日翻中雖然意思比較不容易跑掉,但還是很多沒辦法完

npc776, 7F
方言梗就翻不出來 頂多寫成台語發音

OrcDaGG, 8F
我連中文都很爛,嗚嗚嗚

ChangPonPon, 9F
整表達原文的語意,像キモい跟キッモ,中文可能翻成

npc776, 10F
不要傷心 中文是地球上前幾困難的(o

Dnight, 11F
不過有語音的話我比較喜歡看有翻譯的版本,看翻譯怎麼翻也

ChangPonPon, 12F
都是噁心,或是噁心跟噁爛,但還是看不出原文的差異

Dnight, 13F
是個樂趣,有些翻得很神

naideath, 14F
我是滿喜歡聽語音讀中文的 可以了解、學習翻譯者的思路

npc776, 15F
反過來說這麼困難的中文你都學得會了 學點其他語言根本就

ChangPonPon, 16F
聽語音讀中文的話我是不排斥,平常看動畫瘋就這樣看

npc776, 17F
沒啥大不了的對吧(x

ChangPonPon, 18F
了,看別人怎麼翻或是吐槽翻譯也很有趣XD

Dnight, 19F
反過來說純文字的時候我比較喜歡原文

starsheep013, 20F
方言梗日翻英通常也翻不出來就是了

Rdex08, 21F
我學日文是用英文學的 以及之前有英翻日/日翻英專業文件

Rdex08, 22F
的經驗 以英日互翻來說 專有名詞部門其實反而是英日資料

Rdex08, 23F
比較齊全 英日互翻的意思也比較少偏差

Rdex08, 24F
部門->部分

arrenwu, 25F
用翻譯軟體的話,我也覺得 日翻英 >> 日翻中

Rdex08, 26F
而且日中互翻常常會有陷阱 同一個詞彙的用法在兩種語言完

Rdex08, 27F
全不一樣 英日互翻我自己是比較少遇到這個問題

bobby4755, 28F
日翻繁中通常品質還行 但確實蠻常會發現從日語聽到的

bobby4755, 29F
意思跟字幕有點差異w

Fewer, 30F
總是會有人攻擊不會其他語言的人 很莫名其妙

LittleJade, 31F
英日會差很多的部分是在日常生活上,那個語境完全不同

LittleJade, 32F
很多講話習慣日英直接照翻會非常奇怪

k960608, 33F
還真的有人日>英>中的喔 佩服

LittleJade, 34F
專業領域的詞彙意思相對精確很多,當然偏差會降低

LittleJade, 35F
就不說日語有時候是直接音譯過去…

jerrykuo0518, 36F
我看到不懂的日文也都用軟體日翻英== 感覺句子就是

jerrykuo0518, 37F
比軟體日翻中有邏輯一點

z5536987123, 38F
低階工作者吧 才會日文比英文好

ChangPonPon, 39F
抱歉,我就文組,在台灣就是比較低階XD

jcn69696, 40F
真的原文才能表現角色的語意

bluejark, 41F
翻譯本來就會失真啊 所以反而很多時候要重新整理詞句

amos30627, 42F
簡中翻譯品質誰知道有沒有加料 能看原文最好