※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板CFantasy
標題

Fw: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文

時間
最新2021-08-27 20:55:00
留言423則留言,103人參與討論
推噓118 ( 1246293 )
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1X9CkwQX ] 作者: loosie (uila) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文 時間: Tue Aug 24 18:36:40 2021 作品名:選我,還是世界?、我,機械生命體 上架感言"這本書在推薦榜,新書榜,月票榜,刀片榜都是第一位, 而且領先的幅度還不小" 比較新的那本,被抓包後完全找不到了 舊的那本機械生命體還勉強能找到這一點殘骸 由這段感言就能知道他的翻譯作品有多成功 雖然中國網文抄套路、抄設定、抄人設、抄橋段已經是定番了 但這作者也算是玩出新高度了,直接翻譯日本網文當成自己作品 而且這還不是他第一本這樣幹的小說,東窗事發後開始往回對照 很快就發現他每本作品都是如此 只是大概是越來越成功,名氣愈來愈大,觀眾也變多了,終於遇上也看過這些小說的人 作者感言節選:"預計四十萬字要完結,作家朋友們困惑這麼火的書為什麼要 收這麼快,但是我有自己的創作理念BLABLA..." >只是因為抄得作品就這麼長而已 "有讀者建議我想辦法拉長作品,但是我想給大家一個從頭到尾完美的作品 感性發言blabla..." >只是原作沒寫沒得抄而已 聽說這幾本書人氣極高、評價又極好,相信大家都知道網路時代這兩者很難兼顧 只能說這幾本書原作太強 還有他自己有做改編的前幾本,成績似乎還比後面完全照抄的差 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.133.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629801402.A.6A1.html

423 則留言

reaturn, 1F
抄書當成自已寫,很中國

Sabaurila, 2F
右轉CFantasy

sln5112, 3F
郭敬明感到欣慰

Owada, 4F
三小

KotoriCute, 5F
郭敬明20年前的老套路
※ 編輯: loosie (36.235.133.234 臺灣), 08/24/2021 18:39:56

psp80715, 6F
西台灣不意外

saberr33, 7F
這本是抄的喔......

ru8aside, 8F
可以 這很中國

loosie, 9F
郭敬明好歹是只是抄人設抄設定抄情節 這本直接翻譯 屌爆了

yes986612, 10F
我們中國真的太厲害了

qweertyui891, 11F
只要自己不覺得尷尬,尷尬的就是別人

hom5473, 12F
google服務都能抄了 抄網路小說根本小兒科吧

as3366700, 13F
所以是日本沒人要看的在中國爆紅嗎 不然早該被發現了

zxcasd328, 14F
他們自己人都會互抄了,不過好笑的是這作者還說雖然這

zxcasd328, 15F
本字數不多但他覺得品質是最重要的。阿還不是原作字數

zxcasd328, 16F
就這麼多,也沒東西給他日翻中了,真的超噁

none049, 17F
你的作品根本沒有獨創性!!!

linzero, 18F
另類農場文?

Owada, 19F
太諷刺了紹安

borhaur, 20F
臉皮可以這麼厚也是一種才能了

ejru65m4, 21F
不罰 罰也罰不重 教育不承認 混到改編電視劇遊戲 法院判

ejru65m4, 22F
賠的數字只是蚊子腿

vsepr55, 23F
狼性

ejru65m4, 24F
打死不承認

messi5566, 25F
刺蝟貓這幾年也是好題材抄來抄去 內卷太嚴重

kinuhata, 26F
沒抄才是新聞好嗎

zxcasd328, 27F
對岸超多直接把日輕大綱挪去用的熱門作品,但他們卻覺

zxcasd328, 28F
得中國網文屌打日輕 真的很好笑

jyekid, 29F
當然抄別人的成本是最低 千辛萬苦的創作沒多久就被同樣

jyekid, 30F
中國人抄走了 傻了才跑去玩原創

asd70208, 31F
中國只要不要擋到大財團 賠點小錢根本沒事 說不定還不用

asd70208, 32F
賠 日本作家會去中國告嗎

r901700216, 33F
真是熱情的翻譯 ==

tn1983, 34F
不只是抄 還是 直接丟翻譯 笑死

NoLimination, 35F
翻譯當創作也不是新鮮事了

linzero, 36F
以前言情小說也聽過有出版社用假筆名翻譯外國言小出書的

g27834618, 37F
抄襲真的是中國人的民族性了

Rivendare, 38F
小說也懂烤肉 = =

SLADEGELMIR, 39F
以後日本輕小說家為了防盜是不是也要加入關鍵字阿

robrob99, 417F
有沒有抄 和推薦文 其實沒有相關性 鄉民看到合胃口

robrob99, 418F
的書 上來發推薦 又不是搞論文審查 被抄的原作沒看

robrob99, 419F
過 或是 只抄了一小段 但是原作不合胃口也是可能的

ejru65m4, 420F
對啊 沒相關啊

jimmy90946, 421F
地圖砲bad

silverstris, 422F
看原神就知道了 中國人就是這麼抄的

yoshro, 423F
到現在都還有一堆挺郭的就知道對岸這事不會少的。

Zsanou, 424F
月關與郭敬明還有人支持就知道了

Zsanou, 425F
月關抄襲後那態度令人搖頭

JyouItsu, 426F
這個屌

icemelon, 427F
欸不是,翻譯很難吧,還翻那麼好幹嘛不代理出版?

MaxScherzer, 428F
掙錢,不寒磣

Niightfall, 429F
代理還要找原作談授權多麻煩

xkj22355 作者的近期文章

[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎
To LOVEる -とらぶる- 在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關 但在台版翻成了出包王女 知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合 記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名 但隨著後來出到續集Darkness 矢吹老師展現一次
更多 xkj22355 作者的文章...