※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎

最新2024-03-16 12:33:00
留言19則留言,18人參與討論
推噓15 ( 1504 )
To LOVEる -とらぶる- 在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關 但在台版翻成了出包王女 知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合 記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名 但隨著後來出到續集Darkness 矢吹老師展現一次又一次精彩的"出包"演出 我越來越覺得這翻譯真的很神 所以"出包王女"這個翻譯是好翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.93.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710513302.A.08F.html

19 則留言

nakirikiri, 1F
優質

ReDive, 2F

mamahayai, 3F
出包不也是從trouble演變過來的詞?

efun77000, 4F
完美 一語多關

x4524, 5F
出鮑

henryhao, 6F
我一直以為是 女王

Yohachan, 7F

snocia, 8F
搜尋了一下「出包」的來源應該是台語的抓包

snocia, 9F
這應該是古早常見的同時兼顧音義的翻譯

antonio019, 10F
trouble是茶包吧 出包是出問題→出茶包→出包這樣來的

as3366700, 11F
開苞王女

Kevin980800, 12F
不好,應該是出苞王女才對

RbJ, 13F
非常棒的翻譯

StNeverRush, 14F
超讚好嗎

YuEnglish, 15F
很到位的專業翻譯

cheng31507, 16F
超讚

namirei, 17F
超有趣的翻譯

minie0114, 18F
我也常常女王和王女搞混

asgardgogo, 19F
出鮑才是