※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論

留言15則留言,10人參與討論
推噓7 ( 708 )
: 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是 : 受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名 : 的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight) 有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的? 大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士 (就是FGO那個太陽聖劍的高文) 從英文念好像也聽不太出來蓋的音 翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.82.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711558909.A.E8F.html

Re: 回文串

715
> Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論
C_Chat03/28 01:01

15 則留言

※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/28/2024 01:03:17

nawussica, 1F
自以為是吧

theseusship, 2F
把自己當人肉亞瑟王吧

VSirin, 3F
這要去翻歷史語音學

VSirin, 4F
倒是我記得國內有人翻譯甲溫

zeumax, 5F
甲溫是用台語唸吧

Yuaow, 6F
查發音是念ㄍwain 這樣要翻高還是蓋都可以吧

kula0000, 7F
怎麼我自己聽起來像是ㄍㄠwain

ainamk, 8F
w可以黏前面黏後面或跨兩音節 除非有第二拼法否則很難判斷

hundreder, 9F
有差嗎?葛溫、高威我都看過。

luciferii, 10F
據說英國學校會教這唸ㄍ-Wane,比較像唸成 格溫。

luciferii, 11F
但有研究中世紀的教授指出像這類文學裏詩句都要壓韻

luciferii, 12F
比對各種文本推得當時發音是 GOW-in (高文)

luciferii, 13F
唸成蓋文應該是外國人有邊唸邊才唸成這樣
感謝解惑

verdandy, 14F
這個翻譯沒大問題

verdandy, 15F
應該說沒啥問題
※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/29/2024 00:17:28