※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

[魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論

最新2024-03-15 13:58:00
留言111則留言,97人參與討論
推噓74 ( 81723 )
剛看到自由時報有這次新譯本魔戒的專欄 譯者專文中表示: 翻譯過程中最困難的並非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞 設計新譯名。新譯本主要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了 莫大幫助。儘管托爾金已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷 彿和他本人進行討論一樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影 和舊譯本認識中土世界的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大 世界,見證《魔戒》最純正的風味 以下轉錄: https://art.ltn.com.tw/article/paper/1635450 【自由副刊】 李函/《魔戒》與我 - 從閱讀到翻譯的一段旅程 2024/03/14 05:30 格拉斯哥大學中庭。 文.攝影◎李函 當牛津大學教授J.R.R.托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出 版《哈比人》時,肯定沒想到這段出自他想像的冒險故事,會在上市時造成轟動,甚至在資 源短缺的二戰英國,《哈比人》都曾有一書難求的盛況。讓托爾金與喬治.艾倫&昂溫出版 社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》則將《哈比人》原本童趣盎然的單純冒險故事, 全面拓展出史詩級的宏偉世界觀,且進一步為日後的奇幻文學類型打下堅實的基礎。在台灣 ,《魔戒》儘管曾出版中譯本,卻是直到彼得.傑克森執導的電影《魔戒》三部曲於2001年 至2003年上映後,《魔戒》才成為人盡皆知的經典大作。 我首度聽聞《魔戒》,約莫是電影上映前一年。當時在報紙影劇版一小角落,偶然看到好萊 塢即將把某部被稱為「西方的《西遊記》」的魔幻作品(當時「奇幻」一詞尚未出現)拍成 真人電影。彼時我還只是個念國一的學生,宜蘭也沒有任何資源能打聽到這本書的消息。幸 好,當我詢問自己的美籍英文老師知不知道這本書時,他訝異地問我怎麼會聽過這本書,當 下次見面,他便帶了1991年版本的艾倫.李(Alan Lee)插畫版《魔戒》來。那是本比普通 英漢字典更厚重的精裝版大書。這本厚書成了我在教科書以外的主要讀物,身邊的人只看到 我成天跟一本大書耗在一起。艾倫.李的插圖成為我對書中人物最早的印象,這位畫家後來 也成為電影版本的概念藝術家之一,因此在他的繪圖中,都能發現日後電影所採用的許多分 鏡靈感來源。封面描繪出《雙塔叛謀》的經典畫面:咕嚕、佛羅多與山姆三人,在黑門魔拉 儂前的丘陵上觀察前來魔多的東方人與南方人。 《魔戒》就此成為我看的第一本英文書。由於對中土世界非常入迷,閱讀完後,過了短暫一 陣子又再看起第二遍。隨後不只自行購買了平裝本,也一併找來了原文版本的《哈比人》與 《精靈寶鑽》。自此之後,隨身攜帶托爾金作品並反覆閱讀的習慣便油然而生。我也有按照 劇情歷史進程的固定閱讀順序:《精靈寶鑽》,中土世界三大故事(《貝倫與露西安》,《 胡林的子女》,《剛多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。這個習慣從國中一直持續到 現在。即便此刻我已經譯完《魔戒》,它還是和我形影不離,我也沒有因此改變重複閱讀中 土世界故事的習慣。 李函所擁有的托爾金原文書,尤其中間兩本,從國中時期至今仍不時翻閱,因已翻到脫頁, 平時用書衣保護著。 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是受到《魔戒 》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名的中世紀作品《蓋文爵 士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描寫中土世界的故事時,托爾 金也同樣運用到許多源自中世紀傳說的典故,並在自身作品中進行致敬。當時剛好住在英國 ,我趁機前往位於牛津的沃佛寇特墓園(Wolvercote Cemetery),托爾金與他的妻子便是 在此長眠。我總共去過兩次,墓園的氛圍十分寧靜,托爾金的墳前長滿花草。儘管身為奇幻 文學的鼻祖,並透過中土世界影響了無數世人,托爾金的墓碑卻顯得恬淡樸素,沒有特殊的 裝飾或雕工,只在他與妻子伊迪絲的名字下分別刻下了貝倫(Beren)與露西安(Lúthien) ,這對人類與精靈情侶的名稱,用以象徵托爾金夫婦的愛情。 《魔戒》作者托爾金之墓路標。 托爾金夫婦墓碑上同時刻有貝倫(Beren)與露西安(Lúthien),這對人類與精靈情侶的名 稱。 出版迄今七十年,《魔戒》影響力有增無減。當初由《魔戒》打下基礎的奇幻文學,現在也 發展出與托爾金起初撰寫中土世界故事時截然不同的風貌。娥蘇拉.勒瑰恩(Ursula K. Le Guin)的《地海》(Earthsea)系列著重於哲理描寫;喬治.馬丁(George R.R. Martin )的《冰與火之歌》(A Song of Ice and Fire)則描寫宮廷鬥爭,真人版改編影集也在全 球引發強烈關注。而在奇幻文學百家爭鳴的當代,托爾金的中土世界傳說故事卻仍因其中厚 實的語言學脈絡與複雜的神話與歷史系統,讓本系列的地位始終屹立不搖。後世許多奇幻作 品紛紛讓單一或團體英雄與反派對決,《魔戒》卻不採用以戰止戰的方式來解決故事中的難 題,解決善惡紛擾的關鍵並非殺戮,而是人物們一念之間的自由抉擇。儘管描述了大量戰爭 場面,但《魔戒》始終是部反戰作品。親身參與過第一次世界大戰的托爾金,並不會在作品 中讚揚戰士的美好,在劇情中得到善果的角色,也都做出了非戰的選擇。亞拉岡能夠在全體 人民的認可下登基,靠的不是彪炳的戰功,而是由於他為人民的傷痛所帶來的治療。托爾金 也透過剛鐸老婦講出:「王之手乃醫者之手。」以此描繪出他對理想統治者所抱持的理念。 許多對托爾金不熟的讀者或只看過電影的觀眾,會覺得托爾金的世界觀強調正邪對立,但這 是對中土世界傳說的錯誤理解;托爾金筆下的人物,無論是精靈、人類、矮人或哈比人,所 有角色都會面臨欲望帶來的衝擊,也得在不同的狀況下面對良心的考驗。從未在劇情中現出 真身的魔王索倫,以及能輕易蠱惑人心的魔戒,象徵了角色們無時無刻都得面對的心魔。 《魔戒》作者托爾金之墓。 對我而言,翻譯新版《魔戒》是項在無意間準備了二十四年的工作。翻譯過程中最困難的並 非中土世界鉅細靡遺的設定,而是如何按照托爾金的原意為諸多名詞設計新譯名。新譯本主 要參照托爾金自己編寫的譯名指南,這份指南在制定新名稱時提供了莫大幫助。儘管托爾金 已逝世五十年,但有了他在指南中對各名詞的詳細解釋,翻譯時就彷彿和他本人進行討論一 樣,能得到他老人家最直接的協助。無論是只看過電影、或透過電影和舊譯本認識中土世界 的讀者與觀眾,何妨再一次透過全新譯本再度踏上托爾金筆下的浩大世界,見證《魔戒》最 純正的風味。● 格拉斯哥大學著名的迴廊。新譯《魔戒》的李函在此研讀中世紀與文藝復興研究。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.71.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710420742.A.FC0.html

Re: 回文串

74111
> [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論
C_Chat03/14 20:52

111 則留言

gino0717, 1F
托爾金本人也非常欣慰

luweiwei, 2F
托爾金:我沒意見

er2324, 3F
托爾金都快從墳墓爬起來了

devilshadow, 4F
觀落陰

Golbeza, 5F
托爾金表示同意

hsnu7980, 6F
氣到彈起來

npc776, 7F
死者交談只能問五個問題 別鬧了

rainveil, 8F
確實啦,跟把文章翻譯成中文相比,與托爾金討論確實更難

junior1006, 9F
準備24年搞錯佛羅多族譜?

reader2714, 10F
需要新的翻譯者把李版翻譯成中文

xxx60709, 11F
有名到出專文誒,你我還是電電

tmacor1, 12F
一直瞎掰耶 還有媒體幫捧

haha98, 13F
真假拉 和托爾金對談還可以弄錯佛羅多和比爾托的關係喔

reader2714, 14F
出版社雜很多錢吧 ㄏㄏ

haha98, 15F
你看是哪些媒體在捧阿 嘖嘖+胖子77+這篇自由時報

kobe30418, 16F
拉不下臉承認自己比較差就是這樣

funkD, 17F
觀落陰翻譯法?

hcastray, 18F
不得不說怎麼都某一個體系在捧呢 真是有趣

bladesinger, 19F
托爾金氣到從墳墓爬出來親自討論嗎?

ice76824, 20F
氣到彈出來

BaGaJone, 21F
嘖嘖集資剩不到520萬了

anpinjou, 22F
翻譯時就彷彿和他本人進行討論一

anpinjou, 23F
樣,能得到他老人家最直接的協助。

stardust7011, 24F
這能不能也套用”幹怎麼可能”啊

junior1006, 25F
托爾金完全管不到繁體魔戒翻譯 我第一次聽到也覺得幹

junior1006, 26F
怎麼可能? 阿他真的管不到 版權過期了

Takhisis, 27F
(筆記)如果窩將來出書也要講這樣子厲害的話。

xxx60709, 28F
托爾金完全管不到人肉托爾金(ry

Transposon, 29F
用東方的說法翻譯:觀落陰

operationcow, 30F
我ok,樓下買

knight45683, 31F
通靈逆

polanco, 32F
彷彿托老本人學會中文一樣

johnny3, 33F
托爾金真的管不到

aa52189, 34F
指環王(X) 通靈王(O)

Oswyn, 35F
拉死人背書 無法回嘴 太過份了

jileen, 36F
通靈還是觀落陰?

mapulcatt, 37F
笑死 蹭到死人去了

seedroy, 38F
可惜他中文不好也是翻得怪怪的

chewie, 39F
這個真的吹太高了...

k7ji91ab5m, 98F
不要回來了

butten986, 99F
迪士尼表示漫威越來越好

WindSpread, 100F
我彷彿

Fallen27, 101F
想到「陳澄波本人也感到非常緊張」…

KingKingCold, 102F
快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

kerorokuzo, 103F
原來他會通靈之術

JER2725, 104F
光這篇自己寫的中文我都覺得不是很好閱讀了,多看點中文

JER2725, 105F
文章學好中文寫作好嗎

fox8725, 106F
好期待今天XD

smes95303, 107F
通靈笑死

lin961213, 108F
快笑死 這咖到底想怎樣

j5a5m0e4s, 109F
自由+李涵+燒書眾+threads 黃金組合

j5a5m0e4s, 110F
他們在玩意識型態 不是翻譯小說

Jameshunter, 111F
哪間廟觀落陰得來的啊

medama 作者的近期文章

[情報] 漫改BL劇 導入親密行為協調員
【台日聯手BL劇番外篇】原著方把關大尺度鏡頭刪減 漫改BL劇導入親密行為協調員 鏡週刊Mirror Media 2024年5月11日 週六 上午5:58 由串流平台GagaOOLala攜手東京電視台製作的日本BL劇《25時,赤坂見》改編自漫
[情報]K-ON正版授權手遊授權失敗 慘賠22.4億
[情報]K-ON正版授權手遊授權失敗 慘賠22.4億 https://stoica.jp/stoica/140 推特看到的 波麗佳音社長吉村隆2018年打算要跟京阿尼合作 開發K-ON正版授權手遊 原本預計總經費8億 GREE跟波麗佳音各出
[情報] 防黃牛!?先付2000買套組再抽簽名資格
https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/37/8656 青文出版社公告【あらた六花】《我的命定之人是高貴Ω》首度來台簽名會 但本次的簽名資格方式與以往不同 需先購買200
[新聞]無職轉生一卡通開賣!網噓:誰要買?
https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/4669067 《無職轉生》一卡通15日開賣!「視覺圖曝光」網噓:誰要買? 2024/05/10 19:53 〔即時新聞/綜合報導〕輕小說《無職轉生~到了異世
[討論] 掌握政權就有很多官位可以安排
之前玩三國志 信長野望 有些勢力不強 但掌握政權(天皇或漢帝) 就有很多官位可以安排 官位會影響能力數值加成 最大優勢是帶兵量 記得袁術稱帝後 也可以安排文武百官 可惜手下能力值太弱 帶兵帶得多也打不贏神將 到後期每次安排官位都想很久 除了
Re: [問題] 有羅森的消息嗎?
原來中國看守所有網路小說實體本可以看 好像還不錯? 半隻青蛙2024/5 /8 18:35:16 看所守主要是,不需要工作,就是悶得慌, 半隻青蛙2024/5/8 18:35:33 看所過也是有錢就可以過得可以 半隻青蛙2024/5/8 1
更多 medama 作者的文章...