※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

最新2024-03-18 13:36:00
留言38則留言,24人參與討論
推噓18 ( 19118 )
: https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 今天又爆出正式版使用中國用語 : 「早上好了您吶」 單純論「早上好」這個問題,其實這個朱版也是翻譯成「早上好」。 這段就哈比人的開頭,可自己去看讀墨的朱版和bookwalker的鄧版試閱。 https://readmoo.com/book/21015171400010 https://www.bookwalker.com.tw/product/191480 至於為什麼要翻譯成「早上好」, 這邊要是要對應甘道夫回應比爾博對他的「good morning」的回應: “What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?” 「你是什麼意思?」甘道夫問:「你是要問候我早上可好,還是說不管我怎麼做,早上天 氣都很好?還是說你覺得今天早上很好,或者今天是個應該擁有很好心情的早晨?」(朱版) 「你這話是什麼意思?」他問:「你是祝我早上過得好,還是說不管我願不願意,這 個早上都很好;或者說你今天早上感覺很好;還是,這是個值得好好享受的早晨?」(鄧版) 至於那個「早上好了您吶!」就是比爾博被甘道夫PUA之後的回應, 朱版是直接翻成「早上好啦!」,原文就單純的“Good morning!”。 鄧我記得待中國待很久,所以中國用語用習慣了應該很難改, 這個大概就出版社校閱潤稿沒注意到吧 == -- (と・てノ) 翼龍欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.216.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710674001.A.BA9.html

38 則留言

※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:14:45

Yuaow, 1F
早上好台灣 現在我沒有在地化

jerry00116, 2F
就出版社的鍋,現在比較麻煩的是《魔戒》更多更龐大,

jerry00116, 3F
鄧版如果出版一樣不能衝首發,有相同問題機率很大

Sinreigensou, 4F
英文原文就在抬槓 這樣確實不能翻早安

Sinreigensou, 5F
不然後面會很怪

leamaSTC, 6F
沒 不奇怪 那段反而是比爾博都講早安 但語意不同

brian78313, 7F
我覺得朱翻譯得比較好

Atima, 8F
確實 這個如果翻早安 後面真的不知道要怎麼翻

leamaSTC, 9F
被甘道夫戳爆 類似京都人委婉酸人結果被直接翻譯出來

NoLimination, 10F
原來是這段
原文忘了加,其實就單純的“Good morning!”
※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:18:02

honey4617912, 11F
支語警察甘道夫

leamaSTC, 12F
對 原文就單純早安而已 所以幾種翻譯加詞反而不對

Sinreigensou, 13F
早安無法跟後面早上天氣好做連結

eva05s, 14F
朱版這樣翻是為了對應後續甘道夫的戳言戳語

pttmybrother, 15F
這個翻要早安有難度 我在原文下就有回

pttmybrother, 16F
「早上好」跟早上「好啊」就是差在斷句

eva05s, 17F
當然也可以修改甘道夫的話,變成早什麼安?是安天公還是

eva05s, 18F
安祖公?(x

medama, 19F
我內文有附上朱版啊
※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:21:52

windnduck, 20F
這段朱翻得不錯耶:D

iPolo3, 21F
甘道夫只會出嘴

sai007788, 22F
就說了這邊翻成早安後面甘道夫的幹話會不好處理,所以

sai007788, 23F
才會用早上好

zeumax, 24F
鄧談工作過去一段期間而已,大部分都在台灣生活,她網路紀

zeumax, 25F
錄很活躍能知道大概在哪裡活動

zeumax, 26F
活躍程度不輸朱學恆,朱自己是曝光媒體

gpxman77, 27F
晚上跟別人問候我習慣用晚上好,用晚安感覺我要下線了

Syd, 28F
沒記錯的話 電影也是用早上好

eva05s, 29F
當年電影跟的是朱版翻譯

abadjoke, 30F
朱的那個到底是whether還是weather

winiS, 31F
就怕書其實是簡轉繁,然後精修不夠精,這邊兒很敏感的吶

sky81602, 32F
whether翻出天氣算不錯嗎…

ice76824, 33F
所以問題就是後面那兩個字啊,好好的加那什麼鬼

reader2714, 34F
不錯阿 這段讀起來朱版比較好 戳言戳語也沒沒違反本

reader2714, 35F
來的效果

zeumax, 36F
其實如果當成被反問到不爽反吐還蠻像的,就是用語不台灣

atari77, 37F
要說你勒早上好三小 是勒問拎北還是天氣 這樣最道地台味

lightKevin, 38F
多一個您吶不就超譯 還自稱逐字翻譯

Satoman 作者的近期文章

Re: [閒聊] 馬斯坦古質詢iwin相關議題
※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言: : 最後算是額外提到法務部及檢察官還有司法機關的問題,後面舉的例子其實就像我們平常說 : 的抽法官一樣,上級單位不管衛服部、法務部其實都這樣認定,但法院給出來的答案就是不 : 一樣,那該怎辦
[公告] 本板不受歡迎人物 + 水桶 + 海巡水桶
經查GGof5566於#1ZZ7ZjRT (C_Chat)違反板規判決入桶。 12/04/2022 18:45:53 qwer338859 暫停 GGof5566 發言,期限為 60 天 理由: #1ZZ7ZjRT (C_Chat) 4-1
[閒聊] 異塵餘生 Fallout影集 狗勾可愛
先講結論。 當你要改編作品設定超多超厚,解釋不完怎麼辦? 那當然是浪費時間別解釋啊。 這部影集基本上就是跟你說: 「我這部劇拍得超屌,但是原作設定太多了沒時間先解釋。」 「要嘛你自己爬文爬影片補設定,或者自己看完再領會, 要不然你也可以去買
[公告] [公告] 蔡易餘對iWin事件、衛福部會議影片釋疑
今早(03/22)蔡易餘委員助理來電, 邀請本人(Satoman)與昨日與會同伴前往委員辦公室商討後續相關事項。 以下為蔡易餘委員發表之影片內容, 包含委員對於法條解釋、立法初衷等相關層面之見解。 FB: https://www.faceb
[公告] 03/21衛福部會議 台北市動漫工會發表聲明
FB: https://reurl.cc/WR2Q75 Plurk: https://www.plurk.com/p/3flkukzpe7 關於臺北市動漫企劃人員職業工會(以下簡稱:本會) 受邀參與中華民國衛生福利部於民國113年3月21日
[公告] 本板板務拜會蔡易餘委員討論內容摘要
感謝蔡易餘委員與團隊成員的邀請,關於本次拜會,委員FB發表如下: https://reurl.cc/G43eaA 本人(Satoman)於本月20號前會立法院研究大樓與蔡委員、委員團隊成員、 ACGN創作權益推動協會共同討論近期的iWIN相
更多 Satoman 作者的文章...