※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

最新2024-03-17 19:06:00
留言22則留言,6人參與討論
推噓4 ( 4018 )
這版本翻譯就的確是簡體版的阿 然後出版商才簡轉繁轉過來 中國那邊就10多種新的翻譯版本要上市了 這個版本又不是那個前幾天風評很差的那個翻譯 台灣也會有兩種以上版本翻譯很正常 鄧嘉宛版的當然也是先翻譯成簡體版本才轉過來 當然裡面會有沒修掉的中國用語 我不相信medama不知道這點 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 魔戒前傳哈比人 : 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 : 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 : 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有 : https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 今天又爆出正式版使用中國用語 : 「早上好了您吶」 : https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 以及「黃油」 : https://i.imgur.com/RLeljlT.png
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 剛去google : 才知道「您吶」是傳統老北京用語 : https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.144.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710673015.A.CD3.html

22 則留言

kpg0427, 1F
為發而發

Pietro, 2F
總比奇幻基地出的克蘇魯系列好,直接拿中國果麥版簡轉繁就

Pietro, 3F
出了,完全沒有試圖在地化。

Pietro, 4F
鄧版霍比特人應該是沒有校正完吧?
應該就遺漏吧 只是medama想發文洗個嘲笑風向 一堆人被帶也沒法 那個就真的是簡體版轉過來的
※ 編輯: dalyadam (125.224.144.63 臺灣), 03/17/2024 19:02:10

medama, 5F
這是全新翻譯 不是簡體轉的

dalyadam, 6F
就鄧版阿

medama, 7F
中國版霍比特人不是他翻譯的

Pietro, 8F
也不是嘲笑啊,沒有完全校稿本來就是能討論的問題。

dalyadam, 9F
鄧嘉宛已經就幾乎是翻譯簡體了阿= =

dalyadam, 10F
這次她也優先去翻譯簡體版的魔戒

waitan, 11F
那沒做好校正被笑也剛好吧

medama, 12F
鄧版霍比特只出過繁體版

Pietro, 13F
對於校正不完整我們可以寬容,可是不能因此說指出這點的人

Pietro, 14F
是帶風向吧?

windnduck, 15F
正式出書就是要校稿阿,又不是網頁那種直接簡轉繁方式

Pietro, 16F
哇喔,如果是為了出翻天而且翻譯的時候沒有想到在地化問題

waitan, 17F
黃油這種這麼明顯的都沒抓出來不用幫他護航

Pietro, 18F
,那問題是真的蠻大的。

dalyadam, 19F
medama釣魚小高手最好沒有其他意涵 = =

dalyadam, 20F
鄧嘉宛翻譯習慣也正常 她已經翻譯簡體書很久了

dalyadam, 21F
LOL主播長毛也常常語音包切換不過來

medama, 22F
你完全搞錯了 鄧版霍比特根本沒出過簡體版

dalyadam 作者的近期文章

[閒聊] AI色圖越來越被大眾接受..
在團團圓圓網站 一年前AI色圖 tag AI Generated 通常都是只有1星~2星 現在去看 已經很多都有四星評價了 看來AI色圖已經越來越被大眾給接受 蒸汽機已經要升級成內燃機打敗馬匹了嗎.. 真的是大勢所趨 :(
[閒聊] 圖奇新禁令被反制
圖奇幾個禮拜前meta是綠幕投影屁股或胸部 https://twitter.com/TheCymruPhoenix/status/1769092851990679880 然後上禮拜圖奇新規定不能在胸部或屁股弄綠幕投影 現在有女實況主想到反制
[閒聊] 解放軍的哀嚎
https://youtu.be/cT5CrWrBKD8 底下戰成一團爭說到底是哪國的人配音的 我是覺得很像中國人配音的就是 畢竟不像台灣腔
更多 dalyadam 作者的文章...