※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者medama
標題

Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

最新2024-03-30 20:17:00
留言118則留言,37人參與討論
推噓33 ( 34183 )
剛看FB社團回報 出版社動作很快 電子書版本已經修正了 不再出現「早上好了您吶」、「黃油」 實體書版本應該會等再版後修正 https://i.imgur.com/UC3hUHy.png
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
https://i.imgur.com/E3pSfDc.png
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 如題 : 魔戒前傳哈比人 : 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 : 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 : 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有 : https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 今天又爆出正式版使用中國用語 : 「早上好了您吶」 : https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 以及「黃油」 : https://i.imgur.com/RLeljlT.png
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 剛去google : 才知道「您吶」是傳統老北京用語 : https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
: 有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.4.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711767966.A.A48.html

118 則留言

class21535, 1F
厲害了老鐵

s32244153, 2F
這是用文言一心翻的嗎

t77133562003, 3F
問題沒解決啊.. 您吶是拿掉了 但早安 甘道夫後面那

t77133562003, 4F
段怎翻 還是沒有動
應該整段都改了吧 FB上沒全文 所以我也不清楚

chuink, 5F
我倒是覺得維持用早上好比較好

toulio81, 6F
一大幫人其實也是中國用語
這還好吧 台灣也很常用啊

carzyallen, 7F
其實我一直很困擾我們要怎麼分晚上的打招呼跟睡前的
就沒在分啊 沒有規定一定要分不同說法吧

carzyallen, 8F
這個早上好跟早安,會影響到晚上好跟晚安
基本上日常生活場合只會用到問好的「早安」跟睡前的「晚安」 除正式場合外 日常生活很少使用「午安」及「晚安」問好
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:16:38

toulio81, 9F
“這人跟他不是一路人”其實也是對岸用語,這用法本身

toulio81, 10F
是從道不同不相為謀再引申來的,照原本字面意思只有走

toulio81, 11F
的路不一樣而已,而且其實就算要這樣解釋語法也不通

toulio81, 12F
台灣你常看到那是對岸傳過來的,台灣會說一堆人
中文本來就是從對岸傳過來的啊

toulio81, 13F
台灣常看到不代表那就不是大陸用語
一般會特別提出來講的 就是跟台灣用法不同的 比如土豆(馬鈴薯)、牛油果(酪梨)…… 不然很多中文用法都是一樣的啊
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:18:33

srx3567, 14F
非正式場合 口語的確不太會講午安晚安 因為只會講你好

srx3567, 15F
多個下午好 晚上好不是更拗口

toulio81, 16F
明明說的就是現代對岸,而且對岸現在用的簡體字加拼音

toulio81, 17F
你覺得很接近原始中文?還從對岸傳來的….你只是詭辯而

toulio81, 18F

toulio81, 19F
我是對翻譯用詞不是很在乎啦!但明明是對岸用語還說不

toulio81, 20F
是,不知道這麼說的意義是啥?
?? 「一大幫人」這個用法 早在現行簡化字跟漢語拼音出現前就有了 你該不會今天才第一次看到這個用法 才以為是中國新發明的?

SinPerson, 21F
一路人是同路人的意思嗎?
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:22:18

gavinlin06, 22F
你是抖音看太多嗎?一大幫和一路人都是中國用語沒錯

gavinlin06, 23F
啊,台灣可不是這樣用的。

carzyallen, 24F
那面對外文有分的情況下要怎麼同時兼顧晚上好跟晚安
就都用晚安吧 小說中有前後文也不太會誤會 就像平常講蘿蔔排骨湯、蘿蔔炒蛋 也不用特地講「白蘿蔔排骨湯」「紅蘿蔔炒蛋」

Owada, 25F
反正大家認定這個都很隨意的 我覺得你是你就是

Owada, 26F
又沒有嚴謹的證據 隨便講講而已 無所謂啦

rainveil, 27F
中文是對岸來的都說出來了,我也笑死
難道是台灣原住民發明的嗎??

NekomataOkay, 28F
都印下去了還能改嗎
可以改電子書

rainveil, 29F
可不是嗎,對岸來的
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:26:01

spfy, 30F
( ′﹀‵)/︴<>< <>< ><> ><> ><> <><

toulio81, 31F
你請中國人翻譯,本來用詞就會是對岸熟悉的講法,討厭

toulio81, 32F
對岸用語就要有心理準備別買,我只是指出來對岸的用語

toulio81, 33F
不僅僅只是”早上好”而已,這麼在意的話,裡面一定更

toulio81, 34F
多對岸用語,最好別買
可是鄧是台灣人......
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:26:44

kureijiollie, 35F
日安

toulio81, 36F
是喔!看這用詞我還以為是李函!不好意思!這樣的話,

toulio81, 37F
他翻那就非常奇怪了,可能中文小說看太多,用詞同化了
李也是台灣人....

winiS, 38F
Kong sann siau才是不知哪來的火星語,連打字都會一直被糾

winiS, 39F

medama 作者的近期文章

[情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/ [情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫 預計可以翻譯五萬部 在五年內把日本漫畫的輸出量提升三倍 翻譯速度
[新聞] 獨佔變飢餓行銷!哥吉拉-1.0成盜版下載
https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/4662239 搞獨佔變飢餓行銷!《哥吉拉-1.0》成盜版下載王 2024/05/04 13:45 〔記者許世穎/綜合報導〕日片《哥吉拉-1.0》繼成為史上全
[閒聊] motoGP實拍影片太假 反被懷疑是CG
[閒聊] motoGP實拍影片太假 反被懷疑是CG https://twitter.com/redbulljapan/status/1785232637608534408 真的很像遊戲畫面啊... 底下有人回: 原來SFC時代的賽車遊戲畫面
更多 medama 作者的文章...