※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
不好,有的用意譯更高明好記。
有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。
像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵,
一個異域鎮魂曲的魅魔,
遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,
因為她的名字本來就有含意。
一看就知道是禱詞充滿聖寵full of grace的反面,
聽說翻譯異域鎮魂曲的成員裡面有個神職人員的樣子。
而且搞音譯遠比失寵兩個字難記又佔排字空間。
有人講的雞蛇,迷宮飯(Netflix影片版)也是翻雞蛇,比音譯科卡多利斯高明,
因為那一集故事後段就在講雞跟蛇的頭尾部分生物構造和肉質口感啥的。
像魔獸世界的牛頭人貝恩血蹄,一半用音譯一半用意譯,
也比全音譯,貝恩布拉德富高明,
因為沒有意譯過的音節很難記,
梅拉·高嶺後面不意譯翻成高嶺,
很多玩家會忘記她就破碎群島高嶺裡的女酋長,
而高嶺地名搞音譯翻垓茂頓很蠢,還不如原文英文好聯想。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.179.16 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710477263.A.3D6.html
Re: 回文串
163860
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 07:42
522
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 09:57
35150
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 11:38
2559
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 11:48
3396
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:30
815
> Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:34
614
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:54
1221
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 13:14
15 則留言
viaggiatore 作者的近期文章
Re: [狼辛] 赫蘿賣毛皮的手段其實對老羅不太好吧?
※ 引述《brian7045 (大俠)》之銘言: : 其實辛香料這本以前學生時期看覺得還好,結果出社會後繼 : 承家業發現這本其實真的有料,拿去問老一輩的人後,發現 : 以前經商的情況真的就跟辛香料裡面寫的幾乎一樣,只是差別 : 在小說是靠
13C_Chat
Re: [閒聊] 宮崎駿算是什麼等級的漫畫家※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言: : 說的是"漫畫家"喔 不是動畫或電影監督 : 看隔壁討論現在能排在鳥山明前面的漫畫家有誰 : 好像都說沒有 : 不過宮崎駿其實漫畫成就也不錯吧? 只不過沒什麼
Re: [閒聊] 你心中的“昭和”元素有哪些?
※ 引述《Joannashinn (Joannashinn)》之銘言: : 最近才剛開始追布雷棒, : 看到彈幕裡面很多時候發什麼昭和怎樣的, : 想問問acg裡的昭和元素, : 具體來說有哪些? : 有什麼東西一出來就是“昭和”? : 還
推
推
推
→
→
推
→
推
→
→
推
→
推
推
→