※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言:
: 小時候很喜歡一部奇幻小說
: 以希臘神話為基地的波西傑克森
: 裡頭幾乎都是用音譯
: 什麼米諾陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 許德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 賽蓮
: 然後在旁邊空白處加注釋
: 形容這種生物的外表習性
: 加上傳說和典故
: 也就沒有什麼歐克和半獸人
: 形象難以想像和構築的問題吧
: 有沒有西洽?
這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而
是這個好不好本身就是個問題。
舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現
的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或
是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿
這形象來創作。另外還有個東西叫「Cockatrice」容易混同,先當作沒有。
我寫的時候,因為打電動看過「Basilisk」設定有劇毒、石化、即死之類眼光或魔法能
力什麼的,我就音譯叫他「巴西利斯克」,然後行文敘述牠的長相,最後又比較意譯地稱
「石化蜥蜴」。
其實我寫的當下感覺也沒什麼不對,反正小說我自產自銷,自己看爽的。但是啊,當寫
到另一個東西「Griffon」出來時,我寫著寫著就開始覺得奇怪──為什麼「Basilisk」
我常稱「巴西利斯克」然後也看行文或心情稱「石化蜥蜴」,但「Griffon」總是只叫「
獅鷲」。
所以好吧,我就仿造之前介紹巴西利斯克那樣弄一段敘述,把「格利風」這個音譯弄進
去。
可是,這段還沒寫完我就發現我錯了。
那以後要是有「Dragon」出現該怎麼辦?我也要叫「追根」嗎?聽起來就蠢爆了。那「
Elf」是不是叫「艾爾夫」,「Dwarf」又是不是要叫「朵瓦夫」?然後我就把格利風那段
刪掉了。
刪掉後理所當然,我要統一用法,問題是翻到前面回去看,我又主觀地認為「巴西利斯
克」這個音譯很帥,對於「Basilisk」這東西我其實比較喜歡,或比較習慣音譯,所以我
煩惱很久要怎麼統一用法。
接著我翻到「Goblin」我也習慣且已經用哥布林下去寫,「Slime」也直接音譯「史萊
姆」,如果用相對意譯可能就變成「綠矮人」和「鼻涕怪」之類的,我主觀看來又變成意
譯比較蠢了。
廢話這麼多,個人的最終結論是──標準就是沒有標準。
「Dwarf」就用矮人,「Dragon」就用龍,「Basilisk」就用巴西利斯克,「Griffon」
就用「獅鷲」,「Goblin」就用哥布林。該詞我認為該音譯就音譯該意譯就意譯,可謂非
常主觀。不過,巴西利斯克我覺得很帥也一定會有人認為蠢,覺得這是南美巴西的什麼利
斯克嗎?
然而,主觀的不會只是我,我相信大家心中都有一套。至於那一套為什麼成形,可以歸
納出幾種簡易的規則性。
一、先入為主,先接受那一種就容易習慣那種。比方說「Elf」這個東西,玩天堂認識
的就習慣叫妖精,玩別的遊戲或看小說的就可能習慣叫精靈,總之先看到哪個就習慣叫哪
個。
二、音譯轉意譯時,只要意譯沒有與實際差距太遠,比較容易被中文使用者接受。相對
,意譯轉音譯多半會被噴翻這看不出東西。一樣拿「Elf」舉例,不論習慣妖精還精靈,
我猜都不會接受艾爾夫。
三、音譯用字。這個比較離題,相對間接一點。以音譯來說,應從翻譯語當中揀選排列
出發音近似被翻譯語的用字,但是以中文而言往往會被單字的形義所影響,「反客為主」
偏離原發音,這種選字的主觀性會間接影響不同人對於不同音譯有著不同的接受程度。
舉例,「Lilith」這個名字能音譯成「莉莉絲」和「力力撕」,兩個發音完全相同,照
理來說應該等價,但我相信沒人會選力力撕,怕是只會想到鋼鍊那個阿姆斯壯,此即所謂
「被單字的形義影響」。
另一個例子就是「Michael Jackson」常譯「麥可.傑克森」,但仔細想想這音譯選字
沒有選發音最接近被翻譯語的字。中文揀字相對更接近的發音應該是「麥摳皆可嬸」。「
ㄇㄞ」這個發音沒有對應字先不論,「摳」用「可」或有「克」,基本上也是被形義影響
了。
這議題再說下去很複雜,就先不說了。暫時的結論是,中文翻譯要能夠統一用法,可能
必須先滿足幾個前提條件。
其一、中文可能得制定正式書面用的純粹表音符號,比方改造注音符號使之能夠類似日
文假名於中字行文中使用,以消弭音譯用字時的主觀選字差異,才「有可能」趨近音譯詞
統一,不然像是俄羅斯那個普丁有幾種翻譯就不多說了,大家可以自己看油土伯或新聞。
其二、承一,如何在意譯有不同主觀性的分歧時,將之以政府或公設機關之力導向「相
較容易統一」的音譯。這部份很可能會涉及言論自由的管制,很難發揮強制力,但沒有強
制力的話,那我為什麼要照你說的翻譯?基本上哪個意譯好很主觀,這吵不會有結果。比
如說柏拉圖那個「eidos」我看過翻譯成理型、理念、共相、原形等等,雖然主流是理型
的樣子,可總有人不同意。
基本上光這兩點就不太可能辦到了,以台灣的行政機關來說不會想蹚這種渾水。所以結
局,統一用詞的範圍我看能由民間單位或個人自主限制在一冊或是同作者乃至同系列的書
就已經很好了。
終極結論──把戰翻譯如何的時間拿去學原文或許比較有益。
--
┌┐
.長篇奇幻冒險小說 ◣▂▁▁__ ┌□◆┐:
▄▄劍與魔法的浪漫譚.〈METAREVEAL〉 └┘└◣┐
┌┐▁  ̄└┘
└■┐ 快來一起探索於https://reurl.cc/E1Mrom
:└┘  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄的廣大架空世界吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.218.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710473899.A.C55.html
Re: 回文串
163860
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 07:42
522
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 09:57
35150
> Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 11:38
2559
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 11:48
3396
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:30
815
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:34
614
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:54
1221
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 13:14
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
→
推
→
推
推
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
推
推
→
→
推
→
噓