※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

最新2024-03-15 23:54:00
留言150則留言,39人參與討論
推噓35 ( 361113 )
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言: : 小時候很喜歡一部奇幻小說 : 以希臘神話為基地的波西傑克森 : 裡頭幾乎都是用音譯 : 什麼米諾陶 : 斯芬克斯 : 美杜莎 : 許德拉 : 刻耳柏洛斯 : 珀伽索斯 : 賽蓮 : 然後在旁邊空白處加注釋 : 形容這種生物的外表習性 : 加上傳說和典故 : 也就沒有什麼歐克和半獸人 : 形象難以想像和構築的問題吧 : 有沒有西洽?  這問題很有趣,但結論其實也很單純,就是問題重點不在全音譯或全意譯好或不好,而 是這個好不好本身就是個問題。  舉例來說,我自己有在寫奇幻小說,那小說裡當然會出現各種奇幻生物。最一開始出現 的就是「Basilisk」這東西,這東西有很多種形象變異,舉凡戴著王冠的蛇,雞身蛇尾或 是蛇身雞尾,長翅膀的蜥蜴或雞頭的蜥蜴之類。那總之我對牠印象就是雞頭蜥蜴,我就拿 這形象來創作。另外還有個東西叫「Cockatrice」容易混同,先當作沒有。  我寫的時候,因為打電動看過「Basilisk」設定有劇毒、石化、即死之類眼光或魔法能 力什麼的,我就音譯叫他「巴西利斯克」,然後行文敘述牠的長相,最後又比較意譯地稱 「石化蜥蜴」。  其實我寫的當下感覺也沒什麼不對,反正小說我自產自銷,自己看爽的。但是啊,當寫 到另一個東西「Griffon」出來時,我寫著寫著就開始覺得奇怪──為什麼「Basilisk」 我常稱「巴西利斯克」然後也看行文或心情稱「石化蜥蜴」,但「Griffon」總是只叫「 獅鷲」。  所以好吧,我就仿造之前介紹巴西利斯克那樣弄一段敘述,把「格利風」這個音譯弄進 去。  可是,這段還沒寫完我就發現我錯了。  那以後要是有「Dragon」出現該怎麼辦?我也要叫「追根」嗎?聽起來就蠢爆了。那「 Elf」是不是叫「艾爾夫」,「Dwarf」又是不是要叫「朵瓦夫」?然後我就把格利風那段 刪掉了。  刪掉後理所當然,我要統一用法,問題是翻到前面回去看,我又主觀地認為「巴西利斯 克」這個音譯很帥,對於「Basilisk」這東西我其實比較喜歡,或比較習慣音譯,所以我 煩惱很久要怎麼統一用法。  接著我翻到「Goblin」我也習慣且已經用哥布林下去寫,「Slime」也直接音譯「史萊 姆」,如果用相對意譯可能就變成「綠矮人」和「鼻涕怪」之類的,我主觀看來又變成意 譯比較蠢了。  廢話這麼多,個人的最終結論是──標準就是沒有標準。  「Dwarf」就用矮人,「Dragon」就用龍,「Basilisk」就用巴西利斯克,「Griffon」 就用「獅鷲」,「Goblin」就用哥布林。該詞我認為該音譯就音譯該意譯就意譯,可謂非 常主觀。不過,巴西利斯克我覺得很帥也一定會有人認為蠢,覺得這是南美巴西的什麼利 斯克嗎?  然而,主觀的不會只是我,我相信大家心中都有一套。至於那一套為什麼成形,可以歸 納出幾種簡易的規則性。  一、先入為主,先接受那一種就容易習慣那種。比方說「Elf」這個東西,玩天堂認識 的就習慣叫妖精,玩別的遊戲或看小說的就可能習慣叫精靈,總之先看到哪個就習慣叫哪 個。  二、音譯轉意譯時,只要意譯沒有與實際差距太遠,比較容易被中文使用者接受。相對 ,意譯轉音譯多半會被噴翻這看不出東西。一樣拿「Elf」舉例,不論習慣妖精還精靈, 我猜都不會接受艾爾夫。  三、音譯用字。這個比較離題,相對間接一點。以音譯來說,應從翻譯語當中揀選排列 出發音近似被翻譯語的用字,但是以中文而言往往會被單字的形義所影響,「反客為主」 偏離原發音,這種選字的主觀性會間接影響不同人對於不同音譯有著不同的接受程度。  舉例,「Lilith」這個名字能音譯成「莉莉絲」和「力力撕」,兩個發音完全相同,照 理來說應該等價,但我相信沒人會選力力撕,怕是只會想到鋼鍊那個阿姆斯壯,此即所謂 「被單字的形義影響」。  另一個例子就是「Michael Jackson」常譯「麥可.傑克森」,但仔細想想這音譯選字 沒有選發音最接近被翻譯語的字。中文揀字相對更接近的發音應該是「麥摳皆可嬸」。「 ㄇㄞ」這個發音沒有對應字先不論,「摳」用「可」或有「克」,基本上也是被形義影響 了。  這議題再說下去很複雜,就先不說了。暫時的結論是,中文翻譯要能夠統一用法,可能 必須先滿足幾個前提條件。  其一、中文可能得制定正式書面用的純粹表音符號,比方改造注音符號使之能夠類似日 文假名於中字行文中使用,以消弭音譯用字時的主觀選字差異,才「有可能」趨近音譯詞 統一,不然像是俄羅斯那個普丁有幾種翻譯就不多說了,大家可以自己看油土伯或新聞。  其二、承一,如何在意譯有不同主觀性的分歧時,將之以政府或公設機關之力導向「相 較容易統一」的音譯。這部份很可能會涉及言論自由的管制,很難發揮強制力,但沒有強 制力的話,那我為什麼要照你說的翻譯?基本上哪個意譯好很主觀,這吵不會有結果。比 如說柏拉圖那個「eidos」我看過翻譯成理型、理念、共相、原形等等,雖然主流是理型 的樣子,可總有人不同意。  基本上光這兩點就不太可能辦到了,以台灣的行政機關來說不會想蹚這種渾水。所以結 局,統一用詞的範圍我看能由民間單位或個人自主限制在一冊或是同作者乃至同系列的書 就已經很好了。  終極結論──把戰翻譯如何的時間拿去學原文或許比較有益。 -- ┌┐ .長篇奇幻冒險小說 ◣▂▁▁__ ┌□◆┐: ▄▄魔法的浪漫譚.〈METAREVEAL〉 └┘└ ┌┐ ̄└┘ └■┐ 快來一起探索https://reurl.cc/E1Mrom :└┘  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄廣大架空世界吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.218.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710473899.A.C55.html

150 則留言

snocia, 1F
中國有制定譯名準則,日本也有,不過台灣業餘翻譯專家特

snocia, 2F
別愛批評按照準則翻譯的名字

snocia, 3F
因為是原語言某個音指定對譯成什麼中文發音or日語假名

snocia, 4F
然後就會有認為不好聽的大師和音節太多大師出現

fenix220, 5F
台灣刁民就是這樣 以前教科書都給國立殯儀館時靠夭太死

fenix220, 6F
板跟不上時代 先在又靠夭太多元學生無法適從

MikageSayo, 7F
萊因哈魯特

Vorukrus, 8F
同音但字的形狀好壞也有主觀差異 台灣很難制定準則

owo0204, 9F
其實dragon中文本來就不該叫龍 龍原本就是指那種長長

owo0204, 10F

ymsc30102, 11F
音譯還有語源問題 有可能輾轉不同語系才進來 這樣也很

owo0204, 12F
現在講長龍還要加東方兩個字就很奇怪

ymsc30102, 13F
麻煩

Vorukrus, 14F
dragon我印象最原始也是指大蛇 不是四腳蜥蜴 有待商榷

ymsc30102, 15F
像萬年老梗 John叫約翰

ymsc30102, 16F
但是Johnson應該大部分都是叫強生/森?

Vorukrus, 17F
川普 特朗普 XD

ymsc30102, 18F
然後艾爾頓強又不被翻艾爾頓約翰

ainamk, 19F
比較少人講的 James在某些情況下會被翻成雅各

SinPerson, 20F
就使用竜,表西方龍就好了,台灣對日本又沒有那麼仇恨

ainamk, 21F
Johnson其實…嬌生也是這個字 總統詹森也是

xxx60709, 22F
日本是用竜表示東亞龍誒,這樣遇到日文翻譯又要被罵一次

h75311418, 23F
這樣看來是意譯跟音譯的問題不可能要全部照一樣標準

xxx60709, 24F
亂搞

tsa99832, 25F
龍大部分情況下是指一大群類 然後分成東方龍 西方龍 恐

tsa99832, 26F
龍 亞龍有的沒的

gn00465971, 27F
還有啊 Robinson 魯賓"遜"

snocia, 28F
不要再相信日文的龍和竜有任何字義不同的說法了

gn00465971, 29F
中文現在音譯麻煩是麻煩在字不夠用

gn00465971, 30F
有啊 萌夯的話有差

ainamk, 31F
Robinson其實也有翻羅賓森的 魯賓遜會先想到星期五的老闆

gn00465971, 32F
中文現在普遍存在發得出音 但無字可用

gn00465971, 33F
以及有少數字可用 但都很俗的共通問題
這也是個問題。 比方打鐵的擬聲,我第一印象是ㄎㄧㄤ,但這打不出字,得用音近的鏗或鏘。

snocia, 34F
如果有不同,只是作者爽而已。字典上兩者同字,而且正式

snocia, 35F
文書除非姓名不然不能出現龍。此外要追根究底的話,西方

snocia, 36F
龍沒資格寫成漢字(參考日文維基百科)

gn00465971, 37F
我是拿漂流記那個當例子沒錯

xxxzxcvb, 38F
直接翻西方龍阿

gn00465971, 39F
例如最常遇到的問題是fi fe共用"菲"

lazarus1121, 140F
簡單說就是站在前人的肩膀上就好

lazarus1121, 141F
不過很多翻譯以為只要懂中英文就好

lazarus1121, 142F
翻出來的東西根本比AI還慘

e5a1t20, 143F
前後名詞不統一最頭痛 另外一種是差異小的 我怎麼知道是

e5a1t20, 144F
一樣東西打錯字 還是不同東西只是音很像

winiS, 145F
一與壹、干與幹,你說沒差,有人有差

e5a1t20, 146F
還有我看到前面叫麥可後面叫米迦勒,我絕對會瘋掉

SinPerson, 147F
如果日式奇幻小說出現了炎竜,旁邊標音Fire Dragon,在

SinPerson, 148F
音譯的情況是該怎麼呈現

starsheep013, 149F
翻炎竜小字寫發爺跩跟

SinPerson, 150F
旁邊還要加註龍不等於跩根嗎

Vorukrus, 151F
我想就直接上英文 因為中文無正式書面用純粹表音符號

Azimech, 152F
這篇就是典型的聽君一席話。