※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

最新2024-03-15 14:29:00
留言22則留言,9人參與討論
推噓5 ( 5017 )
話說 這問題是不是出在中文就是表意文字 而其他語言大多都是表音文字啊 感覺這類奇幻生物在其他國家都沒這類問題,反正直接音譯就好 就台灣常常會糾結在到底要音譯還是意譯 音譯:容易跟原文連結、不容易偏離原文意思 意譯:讀者容易從字面上理解意義,但是在不同作品中同個單詞可能有不同意思 例如:Bahamut原本是Behemoth的變體,但是兩者現代形象差很多 說起來翻譯界這幾十年也沒個準則= = ※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之銘言: : 小時候很喜歡一部奇幻小說 : 以希臘神話為基地的波西傑克森 : 裡頭幾乎都是用音譯 : 什麼米諾陶 : 斯芬克斯 : 美杜莎 : 許德拉 : 刻耳柏洛斯 : 珀伽索斯 : 賽蓮 : 然後在旁邊空白處加注釋 : 形容這種生物的外表習性 : 加上傳說和典故 : 也就沒有什麼歐克和半獸人 : 形象難以想像和構築的問題吧 : 有沒有西洽? -- 『わためは悪くないよねぇ~』 角巻わため 2020.01.02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710467830.A.A48.html

22 則留言

iam0718, 1F
好險奇幻金屬都沒這種困擾 山銅精金秘銀

gn00465971, 2F
Behemoth始終不是海怪耶 你記得Leviathan吧

gn00465971, 3F
*記到

Watame, 4F
我記得原始聖經裡面Behemoth=Leviathan

gn00465971, 5F
一者陸一者海

gn00465971, 6F
終末的時候相愛相殺之後變成食材 好吃

gn00465971, 7F
要說的話應該是Bahamut 好像是Behemoth來的還怎樣

gn00465971, 8F
然後FF之類的創作直接魔改成很大隻的dragon

ymsc30102, 9F
音譯還要去分貝西摩斯還是巴哈姆特

Watame, 10F
阿靠,對我記錯了,是Bahamut=Behemoth
※ 編輯: Watame (117.56.143.13 臺灣), 03/15/2024 10:04:26

gn00465971, 11F
這邊就真的本來是巨魚 但名字是取自behemoth

gn00465971, 12F
某種意義上來說是那兩者的雜交(x

greg90326, 13F
那乾脆學日文用注音來標 ㄛㄦㄎ ㄅㄟㄙㄧㄇㄙ ㄉㄦㄚ

greg90326, 14F
ㄍㄥ

gm3252, 15F
其實大部分讀者應該不在乎,字不要太奇怪的就好

eva05s, 16F
涼宮八ㄦ 匕

linzero, 17F
山銅第一次聽到時應該會覺得價值不高的礦物

linzero, 18F
精金秘銀,則是金銀價值本就較高,精跟秘的前綴也會再提

linzero, 19F
高它的價值吧

iam0718, 20F
推樓上 第一次聽到也是這感想

nthank, 21F
我也覺得問題就是這樣 對歐美來講 他們的單字也是沒看過這

nthank, 22F
個字 絕大部分都猜不出意思