※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

最新2024-03-15 13:44:00
留言59則留言,31人參與討論
推噓25 ( 25034 )
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了 最有名的虎姑婆 此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞 音譯 Hugupo 意譯 Aunt Tiger 你覺得哪個翻譯才好? 我想不用說大家都覺得意譯才好吧 有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關 有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也 一樣 題外話 虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕 不分國家文明地區都有可怕的姑婆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.89.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710474540.A.F8F.html

59 則留言

ainamk, 1F
可是姑婆不是Aunt

xxx60709, 2F
鬼滅之刃->Demon slayer

xxx60709, 3F
鬼變成惡魔

horrorghost, 4F
維基和Google翻譯都是就是了

horrorghost, 5F
鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多

peterisme17, 6F
不然鬼滅要怎麼翻

FeverPitch, 7F
贊成意譯

BITMajo, 8F
所以應該翻成 Karen?

walery, 9F
只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀

killme323, 10F
ghost destroyer (X

linzero, 11F
姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係

lbowlbow, 12F
巴巴呀嗄:

sasadog, 13F
老外也會怕親戚嗎

a25785885, 14F
上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺

lbowlbow, 15F
音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太

lbowlbow, 16F
容易打架了

pikachu2421, 17F
Ghostbusters

e49523, 18F
全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題

xxx60709, 19F
其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想

xxx60709, 20F
個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是

ymsc30102, 21F
那這樣會變拿乳頭 莎庫拉

horrorghost, 22F
的確比較像是吸血鬼

xxx60709, 23F
查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直

xxx60709, 24F
接用這個,反正通用”鬼”這個字

fenix220, 25F
可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …

eva05s, 26F
就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧

ben2227486, 27F
話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美

a25785885, 28F
老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯

Samurai, 29F
中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學

toulio81, 30F
用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節

toulio81, 31F
,會不會到時候又會變很多種翻法?

ecniv, 32F
虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧

xxx60709, 33F
翻牌啊

ainamk, 34F
翻牌仔

toulio81, 35F
上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….

wcp59478, 36F
突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽

toulio81, 37F
我也可以貢獻一個:凡拍爾

ymsc30102, 38F
反派

toulio81, 39F
沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行

t77133562003, 40F
比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人

t77133562003, 41F
的罵人詞 +老虎

ainamk, 42F
虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在

ainamk, 43F
你直接用貶義詞就破壞這個性質了

t77133562003, 44F
也是 不過老虎精吃人前還要身家調查 想想還挺累的

t77133562003, 45F
就是

ainamk, 46F
也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?

starsheep013, 47F
虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要

starsheep013, 48F
怎麼翻?

gn00465971, 49F
poor odd

ainamk, 50F
像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服

kururuj, 51F
大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma

SinPerson, 52F
件是一個字就能看到這妖怪的樣子

ainamk, 53F
對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型

ainamk, 54F
然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣

rogerlarger, 55F
吸血鬼 面派

SinPerson, 56F
愣了一下,才意會到面派是什麼

manilo, 57F
Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?

qd6590, 58F
希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎

atari77, 59F
姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma