※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法
我舉個例子
大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時
美版的英文字幕是這樣翻譯的:
人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai
十本刀 -> Juppongatana
二重の極み -> Futae no Kiwami
九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen
天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki
我當年看到快哭出來了
翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已
我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash
或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash
聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了
更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音
一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.112.52.89 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710477017.A.195.html
Re: 回文串
163860
[閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 07:42
522
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 09:57
35150
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 11:38
2559
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 11:48
3396
> Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:30
815
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:34
614
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 12:54
1221
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
C_Chat03/15 13:14
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
推
推
→
→
推
→
→
→
→
推
推
→
→
→
→
推
→
推
→
→
推
→
→
→
→
→
推
推
→
推
推
推
→
→
→
推
推
推
推
推
推
推
→