※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

最新2024-03-15 18:40:00
留言96則留言,38人參與討論
推噓33 ( 34161 )
音譯絕對是萬不得已下最後的辦法 我舉個例子 大概二十年前 舊版的浪客劍心動畫傳到美國時 美版的英文字幕是這樣翻譯的: 人斬り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai 十本刀 -> Juppongatana 二重の極み -> Futae no Kiwami 九頭龍閃 -> Kuzu-ryusen 天翔龍閃 -> Amakakeru Ryu no Hirameki 我當年看到快哭出來了 翻成這樣 對英語使用者來說就是一堆無意義的發音而已 我寧可你把天翔龍閃翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash 或把九頭龍閃翻成 Nine-headed Dragon Flash 聽起來就算有點蠢也比一堆無意義的發音好多了 更不用說浪客劍心裡面到處充滿這種無意義的發音 一集20分鐘裡可以出現好幾十個無意義的發音簡直把人逼瘋了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.112.52.89 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710477017.A.195.html

96 則留言

Satoman, 1F
主要就東西方語言差異太大,沒辦法像歐洲語言那樣在一定

Satoman, 2F
程度上互通

Xavy, 3F
這就只是專有名詞直接用原文而已啊

npc776, 4F
breath of thunder1st form....

Satoman, 5F
所以李版魔戒過於執著托老的翻譯指南也是問題,因為托老

Basket0205, 6F
雙重之極限可以意譯 天翔龍閃就單純名稱吧

fenix220, 7F
用意譯不就又回到金庸為啥歐美不流行的老問題了

Satoman, 8F
根本沒想到他死後會有一群人在吵中文版怎麼翻譯

t77133562003, 9F
獅子歌歌

fenix220, 10F
念出來潮就夠了 誰管你千鳥有幾隻鳥

gn00465971, 11F
那 假如有"燕返し"要怎麼翻? Swallow Returns?

wylscott, 12F
我以為是翻成slash竟然是flash

gn00465971, 13F
招式系其實你一直找的話 最後通常還是會發現

gn00465971, 14F
自己原來是雙標仔...

wl2340167, 15F
怎麼會無意義 我還覺得很方便 等於直接知道那個招式怎

wl2340167, 16F
麼唸 人名也是==

gn00465971, 17F
而且現實柔道等技巧應該也是以羅馬拼音居多了

npc776, 18F
tombstone pilediver (x

goddio, 19F
主要是音節 一句話裡無意義音節居然佔超過一半 XDDDD

chyou2003, 20F
話說那些招式我們中文版也不是用日文音譯

junior1006, 21F
李版翻譯那是兩回事好嗎 歐克獸人又不是純音譯 哪怕他

junior1006, 22F
翻成歐克族/人/獸 我都當他是純音譯了

goddio, 23F
無意義的音節誰會去記啊 變成連哪招是哪招都分不出來

junior1006, 24F
更何況他說瑞文戴爾要純意譯 但托老明明是說音意擇優

junior1006, 25F
都可以

t77133562003, 26F
卡美卡美哈 就沒這問題 知名度大於ALL

Xavy, 27F
會 怎麼不記,我看一些老外的日文招式都唸的很順啊

ymsc30102, 28F
至少人斬要照字義去翻吧 畢竟整個故事都圍繞在劍心的

goddio, 29F
托老說音意擇優是針對歐洲語言而已吧

ymsc30102, 30F
過去和現在

verdandy, 31F
火影一堆招式老外學的可精了

yoyun10121, 32F
這你就不懂了,直接音譯對歐美才潮

goddio, 33F
那是樓上有語言天分吧 我看到一堆音節腦袋直接變糨糊

junior1006, 34F
如果要說只針對歐陸語言那整本翻譯指南就可以吃了啊

junior1006, 35F
老實講我也不介意 是李自己在那邊扯翻譯指南又沒真的

junior1006, 36F
遵守

xxx60709, 37F
一袋米要扛幾樓

tim111444, 38F
倒也稱不上沒意義吧 動畫畫面本身就是賦予意義的過程

tim111444, 39F
難不成真的有人會用中文唸招式名嗎

atari77, 83F
有啊 升龍拳就是hurricane 這用法做的很好

qd6590, 84F
亂講 阿里固 大家都記得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固

a205090a, 85F
昇龍拳其實有官譯 叫uppercut

qd6590, 86F
阿里固 甚至是 sonic bomb ==

qd6590, 87F
更正 sonic boom

rogerlarger, 88F
拉仙萬也比死嗶囉剝潮

WildandTough, 89F
昇龍拳不是dragon punch嗎 外國常用DP來簡稱

qd6590, 90F
而且老外宅宅都馬直接爆喊原文的 這樣才夠帥夠中二啊

wylscott, 91F
沙加特版昇龍拳:Tiger uppercut

oselisdu, 92F
不打你我氣哇米啊啊啊啊

geneaven, 93F
稍有宅度的都選音譯啊,就像動畫聽日本聲優爽太多了

a205090a, 94F
DP是玩家間用的

johnny94, 95F
非英語母語者講這沒說服力,還是用中文在思考而已,我看

johnny94, 96F
你龜派氣功怎麼翻