※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎

最新2024-03-15 13:53:00
留言14則留言,10人參與討論
推噓6 ( 608 )
如果參照中國妖怪或傳說生物 會發現山海經那時期的生物,幾乎沒有辦法從名字去辨認 比方畢方、肥遺、長右,請問看到這詞會跟鳥類與蛇類生物以及猿類生物有關聯嗎? 不過像楚辭的封豨,就很清楚知道跟豬有關係。 但後續像搜神記、西遊記,就真的很像掰的,甚麼冶鳥、犀犬、刀勞鬼。 如果要讓故事有代入感,可以用山海經那類翻法,有一種讀者就是在讀這虛幻世界的歷史一 樣。 如果用搜神記那種,那感覺就只是讀懂故事的翻譯而已。 個人認知。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.138.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710478490.A.C8E.html

14 則留言

P2, 1F
窮奇 鎌鼬

reaturn, 2F
因為一種生物各地語言就不同叫法了

staristic, 3F
可能用當時的方言會是XX鳥XX蛇之類的意思

staristic, 4F
但是隨著時間失傳了,就變成現在這樣

SinPerson, 5F
種族類要不要考慮鏡花緣的取名法,長耳、矮人,要華風

SinPerson, 6F
一點就耳芙、垛夫

eva05s, 7F
泡芙

lbowlbow, 8F
山海經也有天狗這種 長相其實是狐狸的名稱詐騙

toulio81, 9F
山海經那些就是因為名字跟描述的物種沒有什麼關聯性,

toulio81, 10F
所以才這麼難記啊!一個母語都這麼難記了,翻譯也不會

toulio81, 11F
比較好記

longlongint, 12F
我只知道肥大

e5a1t20, 13F
說不定山海經奇怪名字就是從某族語言音譯來的

rofellosx, 14F
名字只能照翻