※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了

最新2024-03-13 08:45:00
留言57則留言,22人參與討論
推噓19 ( 19038 )
我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。 後來也有買鄧翻譯的胡林的子女和朱的哈比人,我覺得應該算有點資格比較一下兩人的差別(? 首先單論文學造詣一定是鄧最好,她可以把用詞翻得很精準,文句優美,但也不會很難懂,只是沒那麼白話。是我認為目前中文界最適合翻譯托爾金作品的人。 朱就比較白話,好處是大家都看得懂,而且哈比人本來就給小孩看的,挺恰當。不過魔戒就有些可惜地方,有種深度沒被表現出來的遺憾。不過原作本來就挺冗長的, 如果是用鄧的翻法,可能會勸退掉一部分讀者。 兩者都是很通順的,只是風格不同,一個是給你史詩感,另一個是讓你看得明白。 不過現代人越來越少看書了,古文之類的課程也被刪減,朱的風格應該會是主流(前提是還有人在讀書的話)。 至於李的版本嗎... 我是沒讀過他的其餘作品,單就試讀版 最大的問題大家都感覺得出來,很不通順,並不是鄧那種用詞比較艱深而看不懂,是文字邏輯比較像英文而非中文。 當然要接近原作還是讀原文啦 如果讀不懂又想看,真的比較建議等鄧的版本 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2599. -- 藍色石蕊試紙碰到PTT鄉民會變成紅色的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.116.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710218460.A.BB0.html

57 則留言

nahsnib, 1F
等鄧

t77133562003, 2F
等等等 鄧 等等等 鄧

NanaoNaru, 3F
我也是先買寶鑽 朱版魔戒讀了不滿意到現在還沒買

fantasyhorse, 4F
鄧的翻譯用姑娘這詞就勸退了

hjk11111111, 5F
沒辦法 和鄧比朱一定輸,但平心而論他譯的也不差

tuboshu, 6F
朱風格主流?看看李多少人參加燒書活動。現代可能AI才是

tuboshu, 7F
主流(幹

breezy, 8F
燒不燒書跟翻譯好不好無關吧。搞不好還得去買來燒。

hjk11111111, 9F
燒書那是政治立場問題吧,我接觸到的魔戒圈根本沒這

hjk11111111, 10F
回事,倒是只有在好色龍粉專底下看到有人推這活動

hjk11111111, 11F
姑娘那部分我覺得還好耶 當然不算完美,但起碼是中文

hjk11111111, 12F
圈最好的。然後她出繁中的部分也還在修改中吧

OldYuanshen, 13F
姑娘怎麼了

hsiehfat, 14F
等鄧的繁中版+1,李版目前看起來不太妙

tuboshu, 15F
9樓真的嗎!!!

tuboshu, 16F
大概我看到的比較政治狂熱,好色龍立場其實蠻重的,然後

tuboshu, 17F
奇幻文學翻譯也是之前被人眼紅很多綠色不爽他。trpg那邊

tuboshu, 18F
也是政治立場,出名很多人不爽他。

tuboshu, 19F
朱不會說做人失敗,不過政治問題加上早年鋒芒太盛很多老

tuboshu, 20F
害就是眼紅。朱其實蠻可惜的

nahsnib, 21F
把政治撇除不談,那個性犯罪直接沒救

widec, 22F
姑娘我也覺得還好

widec, 23F
不然要叫小姐嗎

t77133562003, 24F
你要叫幾個

OldYuanshen, 25F
女士會比較好嗎 我不太確定大家對女士這個稱呼的印

OldYuanshen, 26F
象年齡層落在哪裡就是了

Qorqios, 27F
老娘

winiS, 28F
等鄧+1 ,我相信等等黨終勝

corlachang, 29F
這以前在幻想文學版這前討論過了,原文lady翻成姑娘

corlachang, 30F
是有些差了點, 伊露維塔子女最美麗的,其容令人想起

corlachang, 31F
第一紀元的露西恩,如此令人驚豔的貴女,你隨便姑娘

corlachang, 32F
妞兒稱呼太俗了。

corlachang, 33F
台灣稱呼小姐沒問題,懂行的知道是指千金小姐,這是大

corlachang, 34F
戶人家的閨秀,明清話本常見。可這詞在共產中國改革開

corlachang, 35F
後有了貶義,鄧為免誤會換詞,這可理解。

hjk11111111, 36F
可以截圖嗎 我是有看過那篇討論,但現在找不到了。這

hjk11111111, 37F
就是典型的翻譯問題,同樣的Lady有時可以尊稱女士、

hjk11111111, 38F
小姐,又可以單純在說某位姑娘。亦或者同時包含兩者

hjk11111111, 39F

ila9970, 40F
小姐=酒店小酒,這不是台灣的習慣

Bugquan, 41F
就算小姐說生活中帶有歧異好了,問題是你書中翻成小姐,

Bugquan, 42F
到底有誰直接聯想成這人是傳播妹嗎?

Bugquan, 43F
這就是明顯的想太多了

verdandy, 44F
就看鄧版的繁中板會不會把姑娘改掉,因為在中國

verdandy, 45F
用小姐因為他們自己延伸,這個詞對一般人是非常的不恰當

verdandy, 46F
當初在中國出版會避免用小姐是真的能避就避

verdandy, 47F
但在台灣就沒這個問題

afjpwoejfgpe, 48F
基本上對女性最泛用且無爭議的用法就是女士

sss80641, 49F
等鄧

moonshade, 50F
在魔戒那種世界裡面 lady指的是貴族女子

moonshade, 51F
是不是應該要翻成令孃wwwwwww

elmush, 52F
覺得小姐姑娘都不好,感覺像貴女,但是放在文中不知道合

elmush, 53F
不合適

take86157, 54F
lady不能翻成”淑女”嗎

goddio, 55F
lady通常是一種title, 翻成淑女太怪了

winiS, 56F
台灣這對女性就女士/夫人吧,只要不是偷懶的簡轉繁,這種

winiS, 57F
用語差都是會修掉的

hjk11111111 作者的近期文章

Re: [iwin] 蔡易餘臉書發文 iwin暫時落幕
抱歉小弟有點困惑 意思是今天開完會就確定沒事了嗎?已經說只等發函了。 我想之後應該不至於不給面子吧? 就我的理解 衛福部要修法加強管制→引起眾怒→三位立委介入 →立委找衛福部和法務部開會→衛福部決定妥協 解鈴人還需繫鈴人的狀況 所以後續也不
Re: [新聞] 台灣為何沒有超強漫畫家? 網歸納2原因
※ 引述《z22771187 (ばかじょん)》之銘言: : 最根本的原因是:台灣沒有深厚的文化底蘊 : 去了一趟大阪京都旅行,你就能明顯的感受到差異 : 台灣也欠缺美學教育 : 不過呢這些也無所謂,讀好書賺大錢比較重要 : 但是齁,真正能夠
[40k]泰倫的目的是什麼?
我主要是看達奇的影片,和一些網友翻譯的段落,所以可能會漏掉很多能解釋到的細節 泰倫前進戰鬥的動機一直是「飢餓」,破切地想獲得生物質,征服一顆星球就是直接 把它一切可用資源榨乾。那這個資源是包含生物質和水以外的其他元素嗎?如氮磷鉀? 這個地方
[問題] 有沒有什麼遊戲是可以好玩一直玩的
前陣子買了潛水員戴夫、霍格華茲的傳承,也都全破了 但其實也還沒膩,可是劇情結束後剩下的自由探索的部分就很煩悶了 如果可以有多人連線模式和網路上的其他玩家互動對打應該很棒,可惜就是沒有 也似乎不太會更新什麼內容了,現在真的很空虛耶 花了幾十小
更多 hjk11111111 作者的文章...