※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。
因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。
之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲
那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。
現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。
後來也有買鄧翻譯的胡林的子女和朱的哈比人,我覺得應該算有點資格比較一下兩人的差別(?
首先單論文學造詣一定是鄧最好,她可以把用詞翻得很精準,文句優美,但也不會很難懂,只是沒那麼白話。是我認為目前中文界最適合翻譯托爾金作品的人。
朱就比較白話,好處是大家都看得懂,而且哈比人本來就給小孩看的,挺恰當。不過魔戒就有些可惜地方,有種深度沒被表現出來的遺憾。不過原作本來就挺冗長的, 如果是用鄧的翻法,可能會勸退掉一部分讀者。
兩者都是很通順的,只是風格不同,一個是給你史詩感,另一個是讓你看得明白。
不過現代人越來越少看書了,古文之類的課程也被刪減,朱的風格應該會是主流(前提是還有人在讀書的話)。
至於李的版本嗎...
我是沒讀過他的其餘作品,單就試讀版
最大的問題大家都感覺得出來,很不通順,並不是鄧那種用詞比較艱深而看不懂,是文字邏輯比較像英文而非中文。
當然要接近原作還是讀原文啦
如果讀不懂又想看,真的比較建議等鄧的版本
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2599.
--
藍色石蕊試紙碰到PTT鄉民會變成紅色的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.116.171 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710218460.A.BB0.html
Re: 回文串
141468
[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
C_Chat03/12 10:48
632
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
C_Chat03/12 11:53
1957
> Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
C_Chat03/12 12:40
-740
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
C_Chat03/12 13:33
38
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
C_Chat03/12 14:05
56
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
C_Chat03/12 14:07
56189
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
C_Chat03/12 14:52
57 則留言
hjk11111111 作者的近期文章
33C_Chat
Re: [iwin] 蔡易餘臉書發文 iwin暫時落幕抱歉小弟有點困惑 意思是今天開完會就確定沒事了嗎?已經說只等發函了。 我想之後應該不至於不給面子吧? 就我的理解 衛福部要修法加強管制→引起眾怒→三位立委介入 →立委找衛福部和法務部開會→衛福部決定妥協 解鈴人還需繫鈴人的狀況 所以後續也不
Re: [新聞] 台灣為何沒有超強漫畫家? 網歸納2原因
※ 引述《z22771187 (ばかじょん)》之銘言: : 最根本的原因是:台灣沒有深厚的文化底蘊 : 去了一趟大阪京都旅行,你就能明顯的感受到差異 : 台灣也欠缺美學教育 : 不過呢這些也無所謂,讀好書賺大錢比較重要 : 但是齁,真正能夠
13C_Chat
[40k]泰倫的目的是什麼?我主要是看達奇的影片,和一些網友翻譯的段落,所以可能會漏掉很多能解釋到的細節 泰倫前進戰鬥的動機一直是「飢餓」,破切地想獲得生物質,征服一顆星球就是直接 把它一切可用資源榨乾。那這個資源是包含生物質和水以外的其他元素嗎?如氮磷鉀? 這個地方
63C_Chat
[問題] 有沒有什麼遊戲是可以好玩一直玩的前陣子買了潛水員戴夫、霍格華茲的傳承,也都全破了 但其實也還沒膩,可是劇情結束後剩下的自由探索的部分就很煩悶了 如果可以有多人連線模式和網路上的其他玩家互動對打應該很棒,可惜就是沒有 也似乎不太會更新什麼內容了,現在真的很空虛耶 花了幾十小
推
→
推
→
→
推
→
推
→
→
→
→
推
→
推
→
→
→
→
→
→
推
→
推
推
→
推
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
推
→
→
推
→
→
→
→
推
→
→
推
→
推
推
推
→