※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

時間
留言38則留言,14人參與討論
推噓9 ( 9029 )
※ 引述《ReinerBraun (帥之巨人)》之銘言: : 我推的孩子 : 黑川あかね : 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね : 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊 : 是盜版的翻譯嗎 : 還是之後黑川有改名成黑川赤音嗎 看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞 你說赤音是不是盜版漢化組最的翻譯? 是,最早是他們這樣翻的 但沒說漢化組翻過版權就不能這樣翻吧 今天如果版權方翻別的名詞,我也可以接受 但就是翻"茜"不適合 基本上對日文有點入門的人,都知道要分開翻本名和譯名 要說尊重漫畫版權的翻譯? 但為何同樣是鈴邦這季代理的"屍體如山的死亡遊戲" 裡面的怪人雪天鴉,這個譯名也是漢化組翻的啊 看看東立怎翻 怪人索里迪亞 大陸那邊則是翻紙牌怪人 怎麼這邊就又使用所謂盜版的翻譯了? 不就是人家翻得好啊 -- 最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來? https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
Re: [問題] 到底是赤音還是茜
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684727159.A.198.html

38 則留言

※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/22/2023 11:47:16

mikeneko, 1F
盜版哪來的版權,單純就中文注音不像五十音一樣好處理

mikeneko, 2F
赤川ㄑㄧㄢˋ跟赤川茜,我們只能選後者

mikeneko, 3F
至於赤音? 都知道日文故意取同音當藝名了,還翻不同音

mikeneko, 4F
當然赤川AKANE也是一解,但這不符合中文使用者的習慣

gundriver, 5F
我哪裡說盜版有版權?我只是說雪天鴉不也是盜版翻譯?

gundriver, 6F
怎沒人替他正名?

HarunoYukino, 7F
因為劇情上有明顯的區別

HarunoYukino, 8F
黒川「あかね」被爆料本名黑川「茜」被嘲笑是普通

HarunoYukino, 9F
的名字

HarunoYukino, 10F
台版翻譯是黑川「茜」被爆料本名黑川「茜」???

HarunoYukino, 11F
??

SangoGO, 12F
突然想到魔蔥其實也有長谷川千雨(本名)千羽(Cos時)

SangoGO, 13F
之別,這點就算中文的難處吧,除非要用注音文或拼音,但

SangoGO, 14F
就有晶晶體之嫌

hcastray, 15F
其實就是根據劇情情境選擇另一個讀作akane的名字

Lupin97, 16F
aksne可以當中文語境的藝名沒問題,SHE女團和jolin蔡依林

Lupin97, 17F
都很普及了

hcastray, 18F
台灣的翻譯會讓人感覺有違和感的地方大概就實境秀篇

Lupin97, 19F
Akane*

hcastray, 20F
其他地方其實差異不大 而B站或是盜版就因此持續沿用赤音

HarunoYukino, 21F
其實b站是兩個都有用

Lupin97, 22F
但可以預想這樣區分藝名,校稿功夫多一套

DarkKnight, 23F
結果動畫也全翻茜

Lupin97, 24F
出版社和譯者取捨的水準做成最後決定

hcastray, 25F
動畫的選擇就直接照台灣翻譯去處理吧 某方面也省事

DarkKnight, 26F
我個人覺得折衷的方法就是羅馬拼音 AKANE

louispencer, 27F
想在地化的話 可以翻茜&倩啊

siddor, 28F
羅馬拼音AKANE應該比較能符合原作漫畫的藝名本名差異,又

louispencer, 29F
現在這樣翻扭曲了原意 真的是水準很低

siddor, 30F
不會超譯

allencyh, 31F
赤音阿卡涅

chey, 32F
要也是倩 茜 這樣同音字

Seventhsky, 33F
解決方法很多啦 但完全不分照本名翻一定最爛

Shichimiya, 34F
直接翻茜就很像把亞絲娜翻明日奈

HarunoYukino, 35F
這想到魔法老師 明日菜的過去名字就直接寫上明日菜

WHOKNOW4, 36F
台灣這邊沒料沒翻出區別讓劇情不通順是客觀事實

SangoGO, 37F
也有類似像公連網遊環境中,人物名應做Sanen(サレン)

SangoGO, 38F
,而現實才使用咲戀(咲恋)之別,不過算挑翻譯語病了