※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [問題] 到底是赤音還是茜

時間
留言57則留言,20人參與討論
推噓25 ( 25032 )
https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
Re: [問題] 到底是赤音還是茜
果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅 但這樣名字就變得很奇怪XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685060103.A.885.html

57 則留言

Wardyal, 1F
赤寶啊。。。你怎麼變成茜了

medama, 2F
原文就是字幕這樣啊 哪有說接近本名的藝名?

gundriver, 3F
只能說不懂日文的觀眾是多數,考慮到還要另行解釋就採

gundriver, 4F
取這樣翻譯

fenix220, 5F
赤音仔 不EY

medama, 6F
不是 這段翻譯完全按照日文沒改吧?

davidex, 7F
原文是說黑川妳的本名也曝光

medama, 8F
Re: [問題] 到底是赤音還是茜

medama, 9F
日文原文就是哈哈姆特字幕的意思

louispencer, 10F
M大你之前討論都沒跟喔?沒跟這段你有看嗎?耳朵有

louispencer, 11F
長嗎?怎麼沒聽出差異?

medama, 12F
:(

gundriver, 14F
晒す 晒して 是曝光曝露的意思,這句話是說黑川あかね

gundriver, 15F
的本名(黑川茜)已經曝露了

medama, 16F
不是 這句是說她是在「黑川akane」此一本名暴露的狀況下

medama, 17F
活動

medama, 18F
也就是說她在公開本名的情況下進行藝能活動

davidex, 19F
中文還能換字 英譯不知道怎麼處理?

medama, 20F
並不是你說的意思

gundriver, 21F
如果本名藝名相同,就不會用暴露這詞,因為本來就公開

medama, 22F
不是 原文就是說黑川akane等於本名 sasu在這是公開的意思

medama, 23F
*sarasu

allbs, 24F
藝名和本名同音不同字

Sakamaki, 25F
本名有給漢字,是茜

allbs, 26F
亂舉例:王忠坪-->王中平,蔡蠵龜-->蔡閨

Sakamaki, 27F
所以出現akane的時候不會是本名,要本名會出現茜

Strasburg, 28F
其實赤音是對岸的正版平台翻譯 不知道一直洗盜版啥意

Strasburg, 29F
思 博人也是對岸的正版翻譯 他們也沒喊幕留人叫盜版啊

MKIIjack, 30F
去中化阿 這裡又不是中國

fenix220, 31F
支語仔 不EY

hcastray, 32F
所以有沒有N1的解釋一下XD

uranus013, 33F
其實我覺得這根本是中文沒辦法解釋的概念 能自圓其說

uranus013, 34F
就好了 真的要講我看只能在旁邊寫註釋

a75091500, 35F
翻不好就翻不好,就很多人見笑轉生氣惱羞去開罵

a75091500, 36F
翻不好就承認犯錯或翻爛改正就好,坳就很難看了

hinajian, 37F
王中平本名叫做韓志偉(不是重點)

skyofme, 38F
所以這句到底什麼意思有沒有日本人出來一錘定音

Strasburg, 39F
翻譯的地域差異是能討論比較的 像Hermione對岸翻赫敏

Strasburg, 40F
我們要叫妙麗 都是譯者的選擇 先無腦喊盜版再連結反中

Strasburg, 41F
是強行打包不同概念

kingo2327, 42F
阿卡零

ilovenatsuho, 43F
去中化怎麼不把原神ban了

Arkgrinding, 44F
那麼大家都去中國的什麼正版平台看呢~

a24801707a, 45F
Re: [問題] 到底是赤音還是茜

a24801707a, 46F
黒川茜(akane)是本名,平假名的あかね(akane)是藝名,

a24801707a, 47F
所以說等同是用本名活動(因為唸法一樣)

a24801707a, 48F
至於藝名的あかね(akane)要翻譯的話勢必得給他塞個漢

a24801707a, 49F
字否則無法翻譯,所以除了茜(akane)以外能發出akane這

a24801707a, 50F
組音的漢字都能帶入

a24801707a, 51F
赤音(akane)已經算是比較好聽的字了,不然隨便塞個明

a24801707a, 52F
日音、亜金、亞香禰都能讀出akane的音都不算亂翻

a24801707a, 53F
我這樣理解應該還行吧

crossworld, 54F
其實中文要模仿應該是類似黑川倩 黑川茜的感覺

crossworld, 55F
用意譯去翻日文的這種音譯哏

crossworld, 56F
看中文的人會無法理解赤音跟茜哪裡一樣

crossworld, 57F
*用中文的音譯