※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?

時間
最新2023-05-24 23:41:00
留言92則留言,32人參與討論
推噓31 ( 31061 )
※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言: : https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
: 小茜說她本身吃素 : https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
: 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的 : https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
: 難怪看起來沒什麼精神 : 小茜是吃全素 還是蛋奶素? : 像素肉棒 素牛排也吃嗎? https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
翻譯修正了,好快 只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯 個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對 譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久 結果後來又再改回來 -- 最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來? https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684391712.A.C7F.html

Re: 回文串

3192
> Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
C_Chat05/18 14:35

92 則留言

as3366700, 1F
所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是?

as3366700, 2F
原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==

hold5566, 3F
沒素就好

howard1997, 4F
我記得單行本是說修行還什麼的

joy82926, 5F
精進料理跟吃素有什麼差別

chad61011, 6F
.

yankeefat, 7F
原文好像是說自己是修行之身

Hazelburn, 8F
可能翻譯看到精進搞混了 以為是精進料理?

yankeefat, 9F
可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了?

devilkool, 10F
青文也翻吃素

joy82926, 11F
那翻自我精進又是指哪方面

yankeefat, 12F
就差不多意思了吧

yankeefat, 13F
反正就是說她正在努力學習

gundriver, 14F
青文單行本翻吃素,當時漢化組翻修行之身

gundriver, 15F
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?

devilkool, 16F
可能在168吧

a75091500, 17F
台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質

yankeefat, 18F
https://i.imgur.com/HcvYWLI.png 原文是精進の身
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?

waeqs, 19F
名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意

a75091500, 20F
あかね跟茜一定要分開 不然後面會有台詞有矛盾耶

a75091500, 21F
名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的

yankeefat, 22F
反正這跟吃素沒甚麼關係

srx3567, 23F
這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名

a75091500, 24F
本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。

gundriver, 25F
你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね

gundriver, 26F
茜是被國中同學爆出的本名

louispencer, 27F
不如漢化組 真的可憐

joe2, 28F
精進 修行 聽起來就是習佛吃素XD

Ec73Iwai, 29F
劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說

Ec73Iwai, 30F
正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯

Seventhsky, 31F
本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名

nisioisin, 32F
就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪==

nisioisin, 33F
中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD

Ec73Iwai, 34F
就剛好兩個都可以用akane念

nisioisin, 35F
藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:07:59

Seventhsky, 36F
網路霸凌有一段就是取笑あかね本名漢字是茜很俗

dos01, 37F
黑川西

waeqs, 38F
吃素修行才能通靈啊(x

gundriver, 39F
美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊

tkforever, 87F
為什麼有人可以護航台灣翻譯,還拿盜版是錯的行為所以

tkforever, 88F
盜版翻譯也錯來護航?台灣翻譯用低薪請工讀生等級的人

tkforever, 89F
已經是日常了,應該要督促改進吧。

tryit0902, 90F
盜版仔督進正版改進總覺得有點微妙

a75091500, 91F
事實上就是正版那邊翻譯常常都錯得很離譜。

a75091500, 92F
以前我就當編輯的。有碰過一個翻譯把避孕藥翻成啤酒

a75091500, 93F
翻譯做不好就是一翻兩瞪眼。沒什麼好談的。

a75091500, 94F
不過其實黑川茜這個我是覺得也是穩妥的妥協案

a75091500, 95F
但碰過太多次作者事後設定,比方把藝名加上意義

a75091500, 96F
這種時候作者吃書的事情就要譯者擔。我自己也碰過