推Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35
![Re: [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg)
→Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37
![Re: [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg)
1F→NARUTO: 有些人精神都支那化了嘛 05/26 14:20
2F→DarkKnight: 支化+1 05/26 14:21
不是這個問題阿
你愛叫這個角色赤音也沒差
就像獵人的主角原名叫「共」,台灣改叫「小傑」
大家還是一樣繼續叫他小傑
反正赤音也是大陸正版譯名
喜歡叫赤音也沒錯
但重點是不要拿大陸版修改後的中文台詞,
造謠說台灣版翻譯錯誤啊
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:23:56
3F→NARUTO: 你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的證明 05/26 14:22
4F推kirbycopy: 樓下說哪個大陸? 南極還是非洲 05/26 14:22
5F推G8PIG: 再次證明這是積非成是的時代 05/26 14:23
6F推fenix220: 支語仔 不EY 05/26 14:25
7F→gfabbh: 公開活動用假名,也可以算藝名的一種形式呀。 05/26 14:26
當然可以阿
但重點是原文台詞的意思就是直接講「黑川あかね=本名」了
劇中角色就是這樣看待這個名字的
8F推Exmax1999: 這篇態度不錯 05/26 14:27
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:28:43
9F→as3366700: 注意態度 05/26 14:28
10F推rob666: 有些人盜版看太多只認得盜版翻譯 甚至反過來嘲笑正版 05/26 14:29
11F推NARUTO: 應該說 光念名字的音就知道了 沒必要同音另取漢字 沒意義 05/26 14:30
12F→gcobc12632: 等等就會開始吵語言是拿來溝通的看得懂就好不要太偏激 05/26 14:30
13F→NARUTO: 那就講中華民國國語是正統 共匪語是非正統 05/26 14:31
14F→gfabbh: 茜本名是漢字,演藝活動是用假名,這點是大家有共識的, 05/26 14:31
15F→gfabbh: 只是對岸另外用赤音表達假名而已。 05/26 14:31
這是因為一開始沒有公開漢字
所以中國版自己選了漢字,剛好跟作者後來公開的漢字不同
這種狀況也很常見
我相信如果一開始就公布漢字
中國版也會採用跟作者一樣的漢字
而對劇中角色而言「黑川あかね」就等於「黑川茜」
所以才會說她是公開本名在進行演藝活動
16F→EliteCaterpi: 注意態度 05/26 14:32
17F→NARUTO: 那沒意義啊 音就是一樣的 一聽就知道 漢字另取完全沒意義 05/26 14:32
18F→kirbycopy: 至少這張圖阿夸的台詞是指黑川演藝活動也是用本名 05/26 14:32
19F→NARUTO: 支那那邊就是在幹完全沒意義的事 05/26 14:32
20F→DarkKnight: 態度梗哪來的啊 == 05/26 14:32
21F→kirbycopy: 起碼阿夸的認知沒有在大家的共識裡 05/26 14:33
22F→wu10200512: 這篇態度良好 05/26 14:33
23F推Bugquan: 這件事告訴我們,就算貼日文,也很可能不懂日文在說啥 05/26 14:33
24F→NARUTO: 就是死不肯承認漢字取錯而已 不然東立也是光希改回巳月 05/26 14:33
25F→rp20031219: 這篇別的不說 態度100分 05/26 14:33
26F→NARUTO: 現在大家也是在講巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人 05/26 14:34
巳月的問題是
一開始短篇出場時劇情沒有公開他跟大蛇丸的關係
後來公開漢字時,
才知道他的名字漢字有特殊涵意(巳=蛇)
所以不改也說不過去
非改不可
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:36:25
27F→kirbycopy: 我念博人純粹是因為你會氣噗噗而已 這篇就跟博人沒關係 05/26 14:35
28F→kirbycopy: 一直扯扯扯 博人博人博人博人 05/26 14:36
29F→NARUTO: 那代表精神支那化而已啦 05/26 14:36
30F→Polemic: 一開始我還看不太懂是誰 05/26 14:36
31F→NARUTO: 只有精神支那人才會一直博人 05/26 14:37
32F→nolimitpqq: 好喔 博人博人博人 05/26 14:37
33F→NARUTO: 看吧 精神支那化真的很嚴重 博人 赤音 凱多 三治 05/26 14:38
34F→NARUTO: 還有電次 05/26 14:38
35F推Bugquan: 幸好沒有大力 05/26 14:38
36F推XROCK: 注意你的態度 05/26 14:40
37F推TNPSCG: 黑川她媽都叫她あかね不是茜了 還是媽媽也叫女兒藝名? 05/26 14:42
38F→NARUTO: 樓上 茜的發音就是あかね 05/26 14:42
39F推Strasburg: 推 05/26 14:43
40F→NARUTO: 是不是有人會用中文思維去看日文?難怪會覺得赤音可以 05/26 14:44
41F→NARUTO: 赤音與茜在中文不同音耶 05/26 14:44
42F推daniel50506: 本人給推欸 有氣度 05/26 14:45
43F推TNPSCG: 我的意思不就是她本名就是あかね嗎 沒在切藝名本名的 05/26 14:46
44F推NARUTO: 原來是這樣 抱歉 05/26 14:47
45F推henry1234562: 這有啥好吵的 原文就是說她用本名出道 單純就是一 05/26 14:49
46F→henry1234562: 開始對岸翻譯翻的漢字跟後來原作用的不同而已 台灣 05/26 14:49
47F→henry1234562: 翻譯就是完全符合原文的翻譯啊 05/26 14:49
48F推Axarz631: 反正我都叫阿卡內 你要怎翻我都沒差 05/26 14:50
49F→medama: 就很多人堅持中國版才是對的 造謠台灣版翻譯錯誤 05/26 14:50
50F→NARUTO: 樓上 官方有給あかね的漢字了 05/26 14:51
51F→NARUTO: 樓樓上 05/26 14:51
52F→gfabbh: 單就這句話,不是全得看阿夸的認知是什麼,才能判斷對錯 05/26 15:00
53F→gfabbh: 嗎? 05/26 15:00
54F推hit0123: 北美大陸 05/26 15:01
55F→DarkKnight: 就前面有人說台灣亂翻咩 05/26 15:04
56F推NakiriAyame: 寫做naruto 唸做lango1985 05/26 15:05
57F→medama: 那句話的意思就是「黑川あかね」=本名 05/26 15:05
58F→medama: 沒有什麼認知對錯問題 05/26 15:05
59F推zeromxg0: 前幾篇就講過,就算論意思,要嘛阿卡內、要嘛AKANE,也 05/26 15:07
60F→zeromxg0: 絕對不會是赤音。 05/26 15:07
61F推johnny3: 本名有加姓氏啊 05/26 15:31
62F推fman: 有些人和小雞小鴨一樣有銘印效應啦,第一眼看到的就一定是對 05/26 15:37
63F→fman: 的,之後別人糾正也會反駁,畢竟已經認母了就不會改了 05/26 15:37
64F推take86157: 推闢謠 05/26 15:38
65F推cemin: 如果你要完全符合日文原意,那就只有譯名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川 05/26 16:04
66F→cemin: qian ,本名黑川茜一種翻譯法啦!但問題是中文圈誰在這樣取 05/26 16:04
67F→cemin: 藝名的? 05/26 16:04
68F→fonpie: 至少這系列文讓我知道笑B站又喜歡看B站的人這麼多 05/26 16:16
69F→king8277: 因為不懂日文還裝懂的人比你想像的還要多 05/26 16:48
70F→srx3567: 真的沒辦法笑中國反日是工作 05/26 16:49
71F→david885577: 啊就先看到什麼就說什麼是對的。 05/26 16:54
72F→srx3567: 伊井野御子 : 05/26 16:59