※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本

時間
最新2023-06-20 01:15:00
留言164則留言,61人參與討論
推噓54 ( 540110 )
相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說 我下面舉幾個例子 圖拼的很醜請見諒 第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段 https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎? 還是你覺得我是後者 不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子 我覺得英文的表達好很多 第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段 https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
英文是說 真是愛現 文本不同沒關係 但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了 還有一個地方 打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔 約書亞跑出來找到克萊夫 https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒 約:我則是不太喜歡蔬菜 這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了 中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙 還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異 https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
https://i.imgur.com/3lJAjmy.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
像約書亞後面有多加一段說他不喜歡紅蘿蔔 https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
而渥魯德王國的介紹多了一段 說他跟達爾梅奇亞雖為同盟 但只是政治聯姻 我覺得英文文本絕對比日文的好上太多 而且更符合情境及演出 當然配音表現我覺得都沒問題 但是文本水準真的差太多 喜歡日配的還是強烈建議去看一下英配的文本 不想聽英配或是聽不懂的話還是建議看之後別人的整理 或是祈禱SE出一個英文文本的中翻 另外這次FF16是完全用英文去做演出跟配音的 不知道翻回去的日文文本為什麼會差這麼多 附上採訪內容 So, my next question is, Final Fantasy 16, and specifically its script, feels a lot more Western than previous instalments. Would you agree with that, and i f so, was it a conscious decision that you made during development, and can yo u elaborate on why you went down that path? FF16,尤其是劇本,感覺比前幾部更西式。你同意嗎?如果同意,這是你在開發過程中做 出的決定嗎?你能詳細說明為什麼要這麼做嗎? Yoshida: The concept of the project was to have gamers from all over the world enjoy the game. In the traditional way of making Final Fantasy, the idea was to have the Japanese language first and translate it. But with Final Fantasy 1 6, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewrote it, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And th en we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japa nese to make it closer to the changes that we had made in English. Then we recorded all of the lines in English first, did facial capture in Engl ish with the English voice actors, using voice actors here in London to give i t a very real feel. 系列舊作都是以日文翻譯成其他語言,而FF16則是先以日文寫出劇本,再翻譯成英文,但 不單只是翻譯,而是在地化並重寫,盡量讓劇本有西式的感覺。然後再將日文進行調整已 更接近英文所做的改動。並且全部台詞都用英文錄製,以及英文VA的動補,且使用倫敦當 地的VA讓配音更有味道。 來源:https://reurl.cc/N0qV4x ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686815761.A.0C8.html

164 則留言

asd1, 1F
選自己喜歡的就好 我是打算兩輪英日都玩一遍

opiu, 2F
你可能要習慣有兩套文本,而不是直接一份翻譯成不同語言

HHiiragi, 3F
對CBU3來說英日都算原生文本 雖然翻譯過程中一定有一個

HHiiragi, 4F
是原文一個是譯文 但實際呈現就是這樣

haha388, 5F
選你喜歡的就好,不可能會有兩種版本的翻譯

yoseii, 6F
還有一開始貝妮迪妲叫他you cock. XDD

fannting, 7F
不喜歡胡蘿蔔的介紹我印象中文有耶,宴會後看約書亞的

fannting, 8F
介紹好像有說(可能我搞混有記錯)。我是開中字+英配玩,

fannting, 9F
之後去看英文實況。

asd1, 10F
士兵唱歌那段日文有用悠久之風當歌詞 英文就用另一種詮釋了

iamtcy0519, 11F
對我愛你都要改寫成月亮真美的日本來說英文文本太

iamtcy0519, 12F
直白了不習慣吧

penchan, 13F
you cock玩Hugo諧音瑟瑟暱稱XD

HappyPoyo, 14F
想起索尼克未知邊境日文文本魔改事件...

fannting, 15F
不喜歡蛋糕跟麥酒那段我反而覺得中文翻譯就ok,知道是

fannting, 16F
不習慣宴會場合的意思就好,不會覺得後面笑有什麼突兀

fannting, 17F
索尼克不是SE...我覺得各家廠商處理翻譯不太一樣

dieorrun, 18F
對馬也是這樣啊

fannting, 19F
像卡婊能做出想逆轉那樣水準的中翻,但惡靈古堡繁中翻

fannting, 20F
譯卻爛到統一用簡中用語,又沒有綁語音,翻譯卻懶得做

fannting, 21F
兩套。

dieorrun, 22F
反正比較痛苦的應該是那些英日都略聽得懂 但不到能硬啃

dieorrun, 23F
的人

dieorrun, 24F
我是打算開英文字幕硬啃了

Lanceui, 25F
只接受日文

bego487, 26F
我不喜歡英配少年克萊夫的聲音 最後那段嘶吼還是內田雄馬

bego487, 27F
配得比較好

HHiiragi, 28F
話說這次16的簡中好像是SE中國翻的 也就是說應該跟FF14

HHiiragi, 29F
中國服是同一批人 但繁中就不知道了 可能Sony找的吧

dieorrun, 30F
我倒覺得最後一句英配配的比較好 那帶點無能為力的哭腔

dieorrun, 31F
演得很細

sasakihiroto, 32F
日配主角是兩個人去演呀 英配好像是都同一個?

snow0335, 33F
無所謂 這種煩惱不是屬於我的

sasakihiroto, 34F
我也比較喜歡這次英配 克萊夫迴避成功英文台詞是 “

sasakihiroto, 35F
Nice try.” 或” Not this time. “日文這邊卻是”

sasakihiroto, 36F
見えた!” 不是不好 但是氣勢跟爽度有差啊

jhihansyu, 37F
我也是喜歡英文語音,翻譯的話也希望能出英文版的

centaurjr, 38F
照說法應該是英文自己調整的阿...日文才是對的XD

NexusPrime, 39F
跟查Wikipedia研究資料一樣,只看英文的,翻譯的會少

cocowing, 153F
就只能第一輪玩中文把劇本看過一本,第二輪切英文字幕和

cocowing, 154F
語音,看是否真的感受有差

dukemon, 155F
吉田還說建議日字幕配英文,絕對對不起來XDDD

ksng1092, 156F
不過在日本看原音配日文字幕影視的感受就是這樣啊XD

venroxas, 157F
戰鬥的時候講的”性感脫鉤”是什麼英文?

noahxran, 158F
我只想知道標楷體會不會換掉

persona0517, 159F
沒差,我看日文

Mimmature, 160F
只有特定文字用這種字型其實還不錯

jior, 161F
其實我覺得的這時日文,英文說話的表現方式跟梗不同而已,

jior, 162F
好像也沒有誰比較好了,

YuiWu, 163F
不喜歡日文,應該會用英文

MACROSS2K, 164F
看成英文本本

cat05joy, 165F
可以聽日文腦內翻譯 但英文我沒辦法

cat05joy, 166F
這次應該從頭都是用英文下去做的(?)