※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本

時間
最新2023-06-16 19:18:00
留言67則留言,12人參與討論
推噓13 ( 13054 )
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1aYkg1nW ] 作者: dukemon (dukemon) 看板: PlayStation 標題: Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本 時間: Thu Jun 15 18:39:57 2023 提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc 令人想吐槽說這個人也太萬能的程度 他的翻譯基本上是以高度在地化著稱,另外也常加入一些令人會心一笑的梗進去 所以很受海外玩家歡迎。 這次也提到是他從前廣的日文文本譯成英文文本是有意翻成像是英文原生的文本 這裡稍微提一個翻譯的狀況,中文常說翻譯要信達雅 但我以往的翻譯老師有提過一個矛盾, 簡單來說信達雅是互衝的 要同時兼顧信達雅在小地方可能辦到,但整篇下來一定會有無法兼顧的部分 然後最重要的是要讓讀者看懂到底在寫甚麼還有譯文的目的性 比如科學類工具書如果翻文雅失去準確度,那反而沒用,工具書通常是注重信達兩部分 Koji的翻譯是高度在地化,跟台灣常常以信為主的這部分是完全互衝 而第三開發部就是認為高度在地化比較重要 所以就變成日文跟英文的差距很大的狀況 另外,Koji那種翻譯有時候也會發生神奇的狀況, 比如FF14有些部分直接變成文言文等等(日文沒到那種程度啊!)XDD 當成原生文本有英文跟日文兩種語言,然後台灣拿後者來翻譯就好了 也不用說什麼英文配中譯很怪之類的(因為中譯就搭配日文) 此外有看到有些日本人直接說要玩兩輪,第一輪日文第二輪英文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.13.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686825601.A.C60.html

67 則留言

※ 轉錄者: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:46:51

yangtsur, 1F
FF14沒玩很深.但以之前FF7re的經驗與這次FF16 demo的感

yangtsur, 2F
覺.英文文本 跟自日文翻來的中文文本真的有很大的差異
最簡單比較的話就是去看FF14的秘話 個人印象最深的是漆黑秘話的艾梅篇,結尾引了莎翁的暴風雨作結(非常呼應角色狀況) 對中日玩家來說可能要查資料才能明白, 但海外很多地方都把莎翁當教材用,所以馬上就能知道梗在哪邊,這個就是在地化的狀況
※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:52:43

yangtsur, 3F
如果聽不懂英文只是想聽配合口型的話那還可以英配中字

shirokase, 4F
ff14,大學長初次跟弗栗多見面那段,英文版台詞跟日文

shirokase, 5F
版就差很多

shirokase, 6F
記得哈哈那邊有熱心翻譯者提到

yangtsur, 7F
假如聽得懂英文的話看中字會有點錯亂,陷入深深的懷疑

yangtsur, 8F
因為我會想SE請的英文翻譯老師肯定是頂級的業者,英文肯

yangtsur, 9F
定是正確的.那是我學的英文錯了嗎?怎麼跟字幕對不上這樣
因為翻譯太強的關係反而跟日文對不上XDD 主要還是台灣這邊不太習慣以在地化為重的譯文 所以就當成原生文本有英日兩種吧
※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 18:56:00

max83111, 10F
有些關卡名稱英文版也翻的很有詩意 像是邪龍征龍戰被翻

max83111, 11F
成the final steps of faith

eva05s, 12F
板上下午已經一篇了捏

eva05s, 13F
喔喔,我的錯,同標題而已

yangtsur, 14F
是覺得這樣反而會讓玩家在理解劇情上產生誤會.

dukemon, 15F
還有WoL討滅戰則是The Seat of Sacrifice

dukemon, 16F
就中文譯文是要搭配日文,英文文本目前則只能看英文字幕

dukemon, 17F
之後如果出PC版可能會有強者來個MOD英譯中吧

robo3456, 18F
你可以想成英日都看才是劇本的全貌

erimow, 19F
我自己聽英文的情況 中文台詞翻得比較直白一點

erimow, 20F
英文的台詞有時候會多拐幾個彎,比較多詞彙

erimow, 21F
英配中字應該是比較剛好,雖然我聽說日配叫得很好聽

waggamsn, 22F
劇情應該不會和魂系一樣細節塞進敘述,要不然到時候挖

waggamsn, 23F
設定還要翻兩個文本

dukemon, 24F
如果對意思的話日配中字比較沒問題啦

dukemon, 25F
法環還真的感覺是要看兩個文本的那種

LittleJade, 26F
14的英文副本名稱其實就是地點名稱,好像稱不上是翻譯

LittleJade, 27F
只有RAID才另外翻譯副本名稱,其他副本幾乎都是地點

dukemon, 28F
片假名翻成英文當然是翻譯啊......

dukemon, 29F
另外有些狀況反而是英文先決定,日文才是後面在地化的

LittleJade, 30F
什麼片假名,日文副本名稱和地名是分開的

LittleJade, 31F
英文除了RAID都沒有副本名稱,你在CF上看到的就是地點

LittleJade, 32F
的名字

LittleJade, 33F
the final steps of faith在英文同時指征龍戰和那個地

LittleJade, 34F
點,日文那個地點叫雲廊

LittleJade, 35F
極討滅戰的英文版倒是有時候會另外取名,不會只冠上

LittleJade, 36F
extreme就了事

max83111, 37F
喔 原來雲廊被翻的這麼潮嗎 不過上面提到的光戰應該就

max83111, 38F
不是地面了吧 犧牲之座怎麼想都是人物的關聯

max83111, 39F
*不是地名

dukemon, 59F
在地化就是這麼一回事,稱翻譯是再創作不是沒道理的

asdfgh369, 60F
先觀望,是覺得大大先別太早就捧高

asdfgh369, 61F
鏈鋸人動畫播映前,也是一堆人吹製作組多猛

asdfgh369, 62F
結果就...呵呵

dukemon, 63F
我沒有想吹,只是有人說英文是原版文本我才說明一下狀況

dukemon, 64F
,要說的話日英都是原版文本,在地化差異罷了

dukemon, 65F
當然說我吹Koji的話我無話可說,這種全才我還能不吹嗎XD

imega, 66F
FF14也一定要玩玩英文文本,梗超級多xd

imega, 67F
英文文本在感情的抒發上也比日文來的直接、強烈

dukemon 作者的近期文章

[閒聊] 風都偵探 145 AtoZ篇
接續上一集,時女跟萬燈兩人來到裏風都 這時候的裏風都跟現在不同,綠意盎然是個美麗的地方 兩人來到裏風都塔的底層,那裏有上回登場的掺雜體「City」 她的能力能夠在異空間建造都市 City掺雜體變回人身,是一名少女。她就是時女要見的永遠 永遠
[閒聊] 重玩逆轉裁判(1~3合輯版)
看到Steam上面的逆裁1~3合輯有打折就忍不住買來重玩,現在在1-2 一代真的比較簡單, 二代開始有心鎖難度就整個飆高(不過一代復甦逆轉篇章我印象倒是蠻複雜的) 當年玩的時候真的沒想到1~3代劇情居然能接得這麼緊密 DL6號事件貫穿1~3
[閒聊] 百英雄傳將盡快發布修正補丁
https://www.famitsu.com/article/202404/3360 要修目前最嚴重的幾個Bug 有同伴因為Bug無法加入, 料理對決的審查結果有問題, 遇敵率會因FPS變化 我被第一個Bug搞到,現在在後半先停下來等補丁
[閒聊] 鋼彈SEED FREEDOM 看得一直想笑
防雷頁 雖然能看的出來前半是很認真的劇情, 但每當看到奧爾菲跟拉克絲的NTR劇情就真的很想笑 真的部分就不用說了,超級歡樂 還有阿格妮絲跟煌的部分那種八點檔劇情也是一樣 阿斯蘭出來之後就更不用說了,整場一直在笑 去勸架的真被雙方各打一拳,煌
[閒聊] 百英雄傳 初玩 收了98名英雄
防雷頁 事前說共有109英雄,我現在98人,占卜師那邊剩下11個人加起來共109 所以應該是主線會加的人都加了,看起來好像是沒時限任務啦 有一個我觸發Bug導致拿不到(似乎不少災情),可能要等後續更新才有可能拿 兩個戰鬥陀螺小遊戲支線(這個
[閒聊] 百英雄傳 初玩 終於拿到傳送術了.....
應該沒甚麼雷,但還是放個防雷頁 沒想到先前的測試版可以繼承, 走大地圖走了好幾個小時,終於加了傳送術,看起來還是主線需要加的不怕漏 加了傳送術之後第一件事就是到處跑城鎮把先前沒收到的人收回來 然後占卜師也是在同時期加入,完全就是要玩家在這時
更多 dukemon 作者的文章...