※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本

時間
最新2023-06-16 19:21:00
留言100則留言,47人參與討論
推噓36 ( 37162 )
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1aYiGH38 ] 作者: rogerliu123 (奈特) 看板: PlayStation 標題: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本 時間: Thu Jun 15 15:55:59 2023 相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說 我下面舉幾個例子 圖拼的很醜請見諒 第一個就是開場胡戈跟貝妮迪妲這段 https://i.imgur.com/IpUJ72H.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
https://i.imgur.com/c9xrR38.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
當獅子追逐獵物(兔子)時還會注意安全嗎? 還是你覺得我是後者 不 我的愛人 你是獅子 你是我的獅子 我覺得英文的表達好很多 第二個就是戰鬥Demo跳窗戶那段 https://i.imgur.com/bmxeV9G.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
英文是說 真是愛現 文本不同沒關係 但這邊的表達已經連角色性格及兩人的關係都不一樣了 還有一個地方 打完哥布林之後的晚宴 約書亞在撥弄他餐盤裡的紅蘿蔔 約書亞跑出來找到克萊夫 https://i.imgur.com/Zs3sE3V.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
英文是 克:我不喜歡蛋糕跟麥酒 約:我則是不太喜歡蔬菜 這邊算是一個接梗 所以兩個人都笑了 中文雖然意思也通順但接上後面的笑就很莫名其妙 還有有些道具描述跟知識集的描述也有差異 https://i.imgur.com/3hC6Dlg.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
https://i.imgur.com/3lJAjmy.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
像約書亞後面有多加一段說他不喜歡紅蘿蔔 https://i.imgur.com/GYPd7Oy.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
https://i.imgur.com/12tIFyg.jpeg
Fw: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
而渥魯德王國的介紹多了一段 說他跟達爾梅奇亞雖為同盟 但只是政治聯姻 我覺得英文文本絕對比日文的好上太多 而且更符合情境及演出 當然配音表現我覺得都沒問題 但是文本水準真的差太多 喜歡日配的還是強烈建議去看一下英配的文本 不想聽英配或是聽不懂的話還是建議看之後別人的整理 或是祈禱SE出一個英文文本的中翻 另外這次FF16是完全用英文去做演出跟配音的 不知道翻回去的日文文本為什麼會差這麼多 附上採訪內容 So, my next question is, Final Fantasy 16, and specifically its script, feels a lot more Western than previous instalments. Would you agree with that, and i f so, was it a conscious decision that you made during development, and can yo u elaborate on why you went down that path? FF16,尤其是劇本,感覺比前幾部更西式。你同意嗎?如果同意,這是你在開發過程中做 出的決定嗎?你能詳細說明為什麼要這麼做嗎? Yoshida: The concept of the project was to have gamers from all over the world enjoy the game. In the traditional way of making Final Fantasy, the idea was to have the Japanese language first and translate it. But with Final Fantasy 1 6, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewrote it, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And th en we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japa nese to make it closer to the changes that we had made in English. Then we recorded all of the lines in English first, did facial capture in Engl ish with the English voice actors, using voice actors here in London to give i t a very real feel. 系列舊作都是以日文翻譯成其他語言,而FF16則是先以日文寫出劇本,再翻譯成英文,但 不單只是翻譯,而是在地化並重寫,盡量讓劇本有西式的感覺。然後再將日文進行調整已 更接近英文所做的改動。並且全部台詞都用英文錄製,以及英文VA的動補,且使用倫敦當 地的VA讓配音更有味道。 來源:https://reurl.cc/N0qV4x ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.27.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1686815761.A.0C8.html

100 則留言

※ 轉錄者: rogerliu123 (49.216.27.108 臺灣), 06/15/2023 15:56:36

FDark17, 1F
一般這種情況我們稱為英文超譯

sonyabear, 2F
英文本本??這次那麼快就有同人,還美國出的?
害我以為我打錯

pan46, 3F
文本啦幹

anumber, 4F
koji 我的在地化超人

windr, 5F
其實我覺得角色如果言行是歐美風,英配真的比較合適

zelda123, 6F
14的英文文本也是這樣吧,都是另外重寫的

angol1337, 7F
16好像也是Koji翻的吧,超譯其實在14就有一點了XD
可是訪談的意思不是超譯啊 完全拿英文去演出跟配音了 也說英文改完之後日文也要改成英文的版本 感覺是第三手回去日文那邊沒翻好

HHiiragi, 8F
CBU3產出的文本差異之大可以當成兩邊都是原生語言啦

HHiiragi, 9F
真的要完全理解劇情最好是各跑一遍 日語應該也會有獨佔

HHiiragi, 10F
的劇情資訊

akles111, 11F
感覺就是英配好聽多了,日文真的不對味真怪

pan46, 12F
You're my lion. 這句權遊味破表耶 小惡魔被講過
※ 編輯: rogerliu123 (49.216.27.108 臺灣), 06/15/2023 16:03:56

ronga, 13F
原文是日文,翻成英文後才用這英文配音,而中文文本是用日

ronga, 14F
文去翻的,所以會這樣很正常

GreenComet, 15F
英文超譯很常見吧 反之亦然 像對馬日文部分就很多

Rain099, 16F
是先寫日文劇本才翻成英文

HHiiragi, 17F
與其說超譯比較像是兩套劇情大綱和人物相同的不同劇本

ronga, 18F
印象中魂系列 是日文翻英文 在用英文翻中文,所以很多時候

windr, 19F
而且以這篇舉出的案例,英文的詩意表現好很多

HHiiragi, 20F
有經過Koji的手的文本差異是大到這種程度

windr, 21F
這是譯者水平造成的嗎?

Rain099, 22F
日文跟英文有些角色塑造直接不一樣,通常這種情況我會尊

Rain099, 23F
重原編劇

ronga, 24F
要了解設定還是去看日文,中間轉一層英文 意思就有出入

Hopeless, 25F
希望中文文本另外做一個英文翻過來的 但應該沒希望

penchan, 26F
英文版貝姐的My Cock雙關Hugo發音的瑟瑟暱稱><

asd1, 27F
CBU3的在地化團隊已經很有經驗了 品質不用擔心

windr, 28F
天啊,我在猶豫到時候要用哪個語系了,理論上日系公司要用

windr, 29F
日語,可是這個詩意真的不錯啊

anumber, 30F
被遊戲翻譯耽誤的英文老師

b325019, 31F
人家koji負責在地化、寫詞、唱歌、雙向即時口譯

b325019, 32F
萬能工具人啊

shirokase, 33F
FF系列不都這樣?ff14也是日文台詞跟英文差超多

HHiiragi, 34F
這次大概又有好幾首BGM的主要人聲會是他

asd1, 35F
祖堅怎麼會有麼好用的美國人!!?

shifa, 36F
看歐美中古世紀的臉跟建築聽日文有種說不上來的違和感

shifa, 37F
所以後來就切英配 但是跟字幕對不上真的很崩潰

shifa, 38F
真的要就是日文+中字 或是英文+英字 英文+中字會很崩潰…

penchan, 39F
Koji在FF11就常常在道具背景敘述加梗 例如辣仙貝日文就

dukemon, 91F
所謂在地化到最後就是會變這樣

dukemon, 92F
就編劇團隊寫了一個日版一個英版,看你想要哪種

dukemon, 93F
然後台譯以日文為主,所以你玩日文跟台灣譯本對得起來

dukemon, 94F
英文目前沒中譯,所以要玩英文的話直接讀英文字幕比較快

dukemon, 95F
說實在話英日版單純看喜好,沒必要踩一捧一之類的

dukemon, 96F
此外綜合各處訪談的話這次主筆前廣,Koji給建議&翻譯

dukemon, 97F
所以就一個日本人跟一個美國人合作寫的劇本

hayate940, 98F
看成本本的去那邊罰跪 我已經跪好了 這種已經有點超譯

hayate940, 99F
了吧 網飛中譯很常這樣

imega, 100F
英文是本地化,不是翻譯。先搞清楚差異再來說超譯