※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
Re: [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
你好歹也列出原文是什麼吧。
如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?
如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?
如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?
況且變形金剛本來就是B級片吧。
我反而看到明明很口語的對話,
翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,
會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。
※ 引述 《larry0323》 之銘言:
: 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
: 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
: 看了真的很賭爛
: 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
: 好像來看的都是屁孩一樣
: 就翻有營養的詞很難嗎
: 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
: 我來看的是商業大片不是B級片欸
: 還有吳綺隆小唬隊出現是三小
: 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
: 看不懂這是什麼笑點
: 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
: 大家覺得呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.73 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686209409.A.E3D.html
Re: 回文串
2869
[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
movie06/08 14:37
-516
> Re: [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
movie06/08 15:30
16 則留言
moshenisshit 作者的近期文章
28movie
Re: [新聞] 股東譴責迪士尼 為何我們需要全黑人演員之前跟幾個旅美仔聊天, 聊完之後終於搞懂為什麼好萊塢, 能樂此不疲的一直推出全黑人、全女性電影, 還有為什麼媒體能寫出亞洲人歧視黑人, 才讓《小美人魚》真魚版亞洲票房收入不佳。 基本上我們的對話內容就一直鬼打牆, 他們認為我們在歸咎電影難看
Re: [討論] 眾多影評人擔心電影的未來
以前電影出來,說舞台劇已死, 後來電視節目出來,說小說已死, 現在串流平台出來,又改說電影已死, 啊,舞台劇死了沒?小說死了沒? 電影工作者們,包含這些影評在內, 就是得接受時代在前進,快的打敗慢的, 新的打敗舊的,原地踏步只有被取代的命運
Re: [新聞] 遭史密斯掌摑致心理創傷?洛克被曝曾求醫
在我看來不就「菜雞互啄」? WS派的人就支持用暴力處理問題, 而CR派的人則是支持「打人就是不對」, 但不知為何CR派又特別愛暗諷WS派的人, 都是8+9、學歷低、沙文主義之類的。 兩邊根本都沒有好到哪裡去, 看CR嘴賤被打滿爽的,看WS被
Re: [討論] 奧本海默 - 麥卡錫主義根本是白色恐怖
然後美國新一輪麥卡錫主義開始了, 只是這次不是思想審查你是否同情共產黨, 是思想審查你的思想夠不夠有「進步價值」。 如果你被判定歧視,很抱歉, 你的電影可能會被取消,被奪去作者身份, 你寫了小說,卻被禁止出席小說改編電影的活動, 嚴重一點可
→
→
推
噓
噓
→
→
→
→
→
噓
噓
噓
→
噓
→