※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛

時間
最新2023-06-11 10:43:00
留言69則留言,41人參與討論
推噓28 ( 30237 )
不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼 看了真的很賭爛 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低 好像來看的都是屁孩一樣 就翻有營養的詞很難嗎 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋 我來看的是商業大片不是B級片欸 還有吳綺隆小唬隊出現是三小 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎 看不懂這是什麼笑點 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服 大家覺得呢 -- Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.21.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686206228.A.88D.html

69 則留言

ArEsDD, 1F
小唬隊 我覺得是跟電影的當下時間有關

ArEsDD, 2F
那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著

IvnGoran, 3F
小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的

IvnGoran, 4F

hu6111, 5F
感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代

labich, 6F
你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛

labich, 7F
算收斂很多

larry0323, 8F
覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我3

larry0323, 9F
0而已都不太能接受了

a556655a, 10F
想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙

larry0323, 11F
希望以後的電影都能好好翻譯

a556655a, 12F
正版翻譯還不如迷版真的笑死

SONYPS5, 13F
就自以為幽默的翻譯啊

tools, 14F
武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓

faang, 15F
有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭

icehakka, 16F
翻的超爛

barusu, 17F
挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了

ARCHER2234, 18F
不要翻的還比阿共爛欸,笑死

barusu, 19F
翻得真的不錯

chigo520, 20F
我覺得你翻的都一樣啊…

vince4687, 21F
吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定

vince4687, 22F
不知道他在共三小

vince4687, 23F
至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像

VBMO, 24F
吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+1

Harakiri, 25F
除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題

Harakiri, 26F
英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈

Weasley40, 27F
那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧

takayalin, 28F
其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps

poopooShaw, 29F
我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗

a27588679, 30F
電影就別加ps了吧= =

appappa11, 31F
有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格

labich, 32F
萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好

NIEN1EN1997, 33F
超爛,到底是誰翻的

kimiraikko, 34F
挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭

Lingoqueen, 35F
低端也是很屁的人在說的

k801030, 36F
你發文的用詞也滿屁孩的啊

larry0323, 37F
對啊在那邊GG不知道在G什麼

damien12343, 38F
G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去

ILuvCD, 39F
沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫

a80568911, 56F
吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好

a80568911, 57F
嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹

rugia813, 58F
台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀

BlueBlueLuu, 59F
可悲但還能一直長存 人民素質問題

ted777tw, 60F
開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文

cpjxxx, 61F
花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得

cpjxxx, 62F
,都罵好幾年還是死不改。

gwofeng, 63F
旁白鴿又是尼?

whitePlume, 64F

silmoazra, 65F
翻譯翻不好看的時候真的會很解欸

kenro, 66F
小虎隊真的很難笑

mouce101, 67F
辛普森家庭式翻譯

yu7777, 68F
前天看完也是很傻眼 翻譯翻到這樣真的可悲

larry0323, 69F
上面還有某兩樓不知道在嗆什麼 真可悲

larry0323 作者的近期文章

[請益] 哥吉拉新帝國的問題
1.請問刀疤王是用什麼東西在控制霜魔? 忘記誰好像有說到那個尖尖的東西會讓霜魔很痛苦 2.紅毛小金剛要帶金剛去找刀疤王的時候,中途有過一個生物骨骸做的橋,請問有人知道那是什麼怪獸嗎的化石嗎?照比例來看那隻非常大,體型超過系列所有的泰坦好幾倍
更多 larry0323 作者的文章...