※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
看了真的很賭爛
突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
好像來看的都是屁孩一樣
就翻有營養的詞很難嗎
嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
我來看的是商業大片不是B級片欸
還有吳綺隆小唬隊出現是三小
如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
看不懂這是什麼笑點
一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
大家覺得呢
--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.21.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686206228.A.88D.html
69 則留言
larry0323 作者的近期文章
47movie
[請益] 哥吉拉新帝國的問題1.請問刀疤王是用什麼東西在控制霜魔? 忘記誰好像有說到那個尖尖的東西會讓霜魔很痛苦 2.紅毛小金剛要帶金剛去找刀疤王的時候,中途有過一個生物骨骸做的橋,請問有人知道那是什麼怪獸嗎的化石嗎?照比例來看那隻非常大,體型超過系列所有的泰坦好幾倍
推
→
推
→
推
推
→
→
→
推
→
→
推
推
推
推
→
→
→
推
→
→
→
推
推
→
推
推
推
→
推
推
推
推
噓
推
→
推
推
噓
→
推
→
推
推
→
推
→
推
→
→
推
→