※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板marvel
標題

[翻譯] 日本怪談:海外的都市傳說

時間
最新2022-05-19 12:52:00
留言83則留言,61人參與討論
推噓60 ( 60023 )
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-195.html 原文標題:アメリカのダウンタウンに住んでいた 是否經過原作者授權︰否。 為了配合中文語感會稍作修改。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教;翻得不好請見諒。 很牽強地應景一下。 --- 正好今天是萬聖夜,來講個海外的都市傳說吧。 五年前,我在美國某大都市的市中心住過一陣子。 我是典型的夜貓子、但當時的室友並不是,每晚他睡了之後我什麼事都不能做,超無聊。 為了打發時間,我晚上經常會出門走走,邊散步邊思考人生之類的。 就這樣我養成了在深夜外出散步的習慣,大概持續了四年多。 當時我並不覺得有什麼可怕的, 還開玩笑跟室友說「這地方就連販毒的藥頭都很有禮貌。」 直到那一晚,我的想法在短短數分鐘內有了一百八十度的轉變。 那天是星期三,記得應該是凌晨一、兩點左右。 我出了公寓來到某個公園附近散步,這裡是警察巡邏也會經過的路線、很安全。 跟平常比起來,那是個特別寧靜的夜晚。不但沒什麼車,路上也沒半個行人。 夜裡的公園也是完全沒有人。 「差不多該回家了。」我走在人行道上想著,這時候我注意到那個男人。 人行道的遠處有一個男人的身影。 他在跳舞,舞步非常奇特。 乍看之下像是華爾滋,但是在一組舞蹈動作結束之後,都會向前進一步。 說成「邊跳邊走路」不知道會不會比較好理解? 總之,他跳著舞直直朝我走來。 「八成是醉漢吧。」我盡量往路邊靠,留下足以讓那男人通過的空間。 隨著他慢慢接近,我發現他的舞步十分優雅。而且他長得很高、手腳也很修長。 同時,我還注意到他穿著款式非常古典的西裝。 他繼續跳著舞慢慢接近,直到我能夠看清他的臉。 他凶暴地瞪大雙眼、彷彿眼珠都快掉出來,頭微微後仰、眼神聚焦在空無一物的空中。 而他的一張大嘴則是笑開到我看了都痛,簡直就是漫畫裡才會出現的笑臉。 我看到那雙眼睛和那張笑臉,馬上決定在他繼續接近之前,過馬路到對向的人行道。 過馬路時,我的視線短暫從男人身上移開了一下。 走到另一側的人行道之後,我轉過身停下了腳步。 只見他已經停下舞蹈,在對向人行道的正中央單腳站立、一動也不動。 看來他是在對向維持與我平行移動的速度前進。 雖然他的臉面向我這邊,但雙眼仍然聚焦在空中、緊盯著虛空。 他的嘴則同樣ㄍㄧㄥ著,撐起那張詭異的笑臉。 我是真的嚇到了,再度往前走了起來,這次沒有把視線從那男人身上移開。 被我看著的時候,那傢伙完全沒有動靜。 當我距離他大約半個街區,我迅速地轉過身確認前方的路。 眼前的馬路和人行道上沒有任何障礙物。 在恐怖感的驅使下,我再次回頭確認那個男人的位置。 他不見了。 有那麼短短一刻,我真的完全放下心來。 但也就只有那一刻而已。 那男人已經來到跟我同側的人行道,半蹲著一動也不動。 雖然因為光線昏暗加上距離的關係看不清他的臉,但他確實是面向我這邊。 明明我的視線也才從他身上移開差不多十秒左右而已。 他移動的速度明顯不對勁,而且沒有發出任何聲音就跑到這一側。 我嚇得不輕,就這樣僵在原地、盯著那男人看了好一陣子。 然後他再次動了起來,但這次不是跳舞,而是以浮誇的大動作墊著腳尖朝我走來。 就好像卡通角色偷偷摸摸的模樣,朝我這邊「潛行」。 唯一跟卡通不同的,是他快到詭異的速度。 也許我應該馬上逃開,或是抓緊口袋裡的防身噴霧做好準備、打手機求救之類的, 但我當時卻像是被冰凍了一樣,做不出任何反應。 最終男人停在離我約一台車的距離。 他仍然笑著,雙眼同樣盯著虛空。 回過神來,我想起我還可以叫,於是打算把當下的想法吼出來嚇嚇他。 不過,我本來是想憤怒地大罵「你要衝三小!」, 但話到嘴邊,發出的聲音卻是只有「ㄋㄧㄠ...」,像哭聲一樣的哀鳴。 你能聞到恐懼的味道嗎? 我不知道恐懼能不能聞得到,但我學到至少恐懼是可以聽得到的。 當時我發出的聲音聽起來就是恐懼本身。 而聽到自己恐懼的聲音後,我心裡又更加害怕。 但是男人對我的聲音毫無反應,他只是繼續站在那裡,維持著那張笑臉。 時間好像過了一輩子那麼長,接著他俐落地轉了個方向。 然後又緩緩地開始跳起了舞來,漸漸離我遠去。 我不敢再度背對他,所以就這樣目送著他離開。 男人的身影越來越小,漸漸遠去直到我再也看不到他... ...本來應該是這樣的。 我發現男人的身影不但沒有變小,舞蹈也停了下來。 在恐懼與混亂之中,我看到男人的身影反而還越來越大。 他又朝著我的方向回來了。 這次他不是跳著舞過來,也沒有踮起腳尖走,而是跑了起來。 我也逃跑了起來。 我朝著更明亮、路上也會有零星幾台車經過的地方跑去。 逃跑的同時邊回頭確認,但是並沒有看到他的身影。 剩下的回家路程我一路膽戰心驚、不停左右張望,深怕那張笑臉會不會又突然出現。 結果我再也沒看到他。 在那之後,我繼續在那座城市住了半年,但我再也沒有去散步過。 他那張臉讓我深深感到恐懼。 他看起來沒有喝醉酒、也不像是嗑藥嗑嗨了,但他的樣子就是完全的瘋狂。 讓人無法直視、害怕至極的瘋狂。 (譯按:板友們應該都對 Slender Man 不陌生,來看看日本人筆下的Slender Man。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.81.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1635653780.A.524.html

83 則留言

lych9520487, 1F

lych9520487, 2F
欸這不就是微笑的男人嗎?!

tnssh211448, 3F
一模一樣XD

TreeWater, 4F
slender man! 這有名到已經拍成微電影了?

lineseven, 5F
我翻譯你翻譯的翻譯XD
沒有,以他的寫法應該是經驗文、不是翻譯文。(雖然內容就是經典的都市傳說) 不過 我翻譯你翻譯的翻譯 好像滿有趣的,可以當以後挑題材的方向XD

Kaderia, 6F
橙汁大大耶,前十,先推再說。

ayoyo0123, 7F

ayoyo0123, 8F
這部片吧

naya7415963, 9F
ㄋㄧㄠ~ 忽然覺得有點可愛

ourstory1736, 10F

saypeace, 11F
推橙汁大!ㄋㄧㄠ笑出來

yu1164, 12F
推 好恐怖

IBERIC, 13F

Birdy, 14F
連翻譯都可以OP ~

stupider45, 15F
slenderman(x)

stupider45, 16F
smiling man(o)

stupider45, 17F
兩個不一樣
真的不是同一個都市傳說!這部分是我知識不足,跟大家道個歉。 會講Slender Man,主要也是這篇原文的關聯文章和網友也提到Slender Man。

Electricfish, 18F
推翻譯

yocatsdiary, 19F
推!感謝翻譯

yocatsdiary, 20F
這篇還有英文的nosleep版本,

yocatsdiary, 21F
The smiling man

yocatsdiary, 22F
之前有其他大大翻譯過

yocatsdiary, 23F
很有意思,日文英文以及中文版本都有了

yocatsdiary, 24F
感謝補充,原來他真的是翻譯文XD。 那麼我這篇真的就是 我翻譯你翻譯的翻譯 了。
※ 編輯: argus0606 (61.223.81.151 臺灣), 10/31/2021 14:27:30

greensdream, 25F
翻譯的翻譯的翻譯推XD

yu800910, 26F
我翻譯你的翻譯

dsgfuy, 27F
我翻譯你翻譯我的翻譯 夠媽佛

ALENDA, 28F

Segal, 29F
在米國的場景只要先代入"恐懼來自於火力不足"就會減輕不少

Segal, 30F
算槍枝浮濫的好處嗎?轟不爛的再來考慮害怕也不遲

susanSB, 31F
還以為自己走錯,想說怎麼會跑到前幾天找文的文~XDD

navysoider, 32F
要是這個作者本身是拳擊手、MMA格鬥玩家或是手上有一

navysoider, 33F
把槍,跑的就是那個對方了

RollerDeep, 34F
推推

annatzang, 35F
難怪整個既視感嚴重XD

angelicmiss, 36F

ahw12000, 37F
感謝貼影片 沒看過

LK123456, 38F

jennya, 39F
那個影片最後面screenplay是日本人的名字欸,還寫說是b

byebyecell, 75F

kkelpiee, 76F
推推

kartess, 77F
很毛 之前默劇演員那個也超恐怖

hate0322, 78F
推橙汁大 還有翻譯們XD

lili7891592, 79F
怕怕

gordoniast, 80F
ㄋㄧㄠ好可憐QQQQ好像捉弄小動物太壞了吧

pttouch, 81F
我記得YT有影片

sylviashue, 82F
踮腳尖跑真的很可怕

orangeplay, 83F
以為遠離又靠近真的嚇死

argus0606 作者的近期文章

[翻譯] 日本怪談:新年海潮
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-10924.html 原文標題:新年の潮 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 各位新年快樂。- 這是我在某個靠海的村子聽來的故
[翻譯] 日本怪談:橫濱車站
原文網址:https://enigma2.ahoseek.com/categories/spacetime/4779/ 原文標題:横浜駅で 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。- 我以前在橫濱車站擔任
[翻譯] 日本怪談:車站清潔員
原文網址:https://nazolog.com/blog-entry-11999.html 原文標題:駅の掃除屋 是否經過原作者授權︰否。 有不通順、翻錯、語意不清都請指教。翻得不好請見諒。 *貼心提醒:吃飯不要看這篇,滿噁的。*- 這件
更多 argus0606 作者的文章...